Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Böylelikle (Meryem) Ona (Hz. İsa'ya mucizevi şekilde) gebe kalıvermiş, sonra onunla ıssız ve uzak bir yere çekilmişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O'nunla uzak bir yere çekilip gitti. |
Ahmet Tekin Meali |
Meryem “ol” emrinin sonucu olarak ona hamile kaldı. Bunun üzerine, o haliyle dağın arkasına uzak bir yere çekildi. |
Ahmet Varol Meali |
Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi. |
Ali Bulaç Meali |
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nihayet (Cebrail'in üfürmesiyle Meryem) İsa'ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bunun üzerine Meryem, o oğula hamile kaldı. Onunla çok uzak bir yere ayrıldı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde (gebeliği süresince) gözlerden uzak bir yere çekildi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi. |
Edip Yüksel Meali |
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Böylece (Meryem, Cebrâîl'in üflemesiyle) ona (Îsâ'ya) hâmile kaldı;(2) bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Meryem çocuğa hamile kaldı ve uzak bir mekana çekildi. |
Kadri Çelik Meali |
Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi. |
Mahmut Kısa Meali |
Nihâyet Allah’ın emri gerçekleşti; Meryem çocuğuna hamile kaldı ve yine Allah’ın emri uyarınca, karnındaki yavrusuyla birlikte uzak bir yere çekildi. |
Mehmet Türk Meali |
(Meryem) ona hamile kaldı1 ve o, (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.* |
Muhammed Esed Meali |
bunun için de, [Meryem] o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi. * |
Süleyman Ateş Meali |
(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Arkasından ona hamile kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi. |
Şaban Piriş Meali |
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi. |
Ümit Şimşek Meali |
Meryem İsa'yı yüklendi ve onunla uzak bir yere çekildi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi. |
M. Pickthall (English) |
And she, conceived him, and she withdrew with him to a place. |
Yusuf Ali (English) |
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.(2475)* |