Meryem Suresi 22. Ayet


Arapça

فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا


Türkçe Okunuşu

Fe hamelethu fentebezet bihî mekânen kasıyyâ(kasıyyen).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
hamelet-hu ona hamile kaldı
fentebezet (fe intebezet) sonra çekildi
bi-hî onunla
mekânen konum, yer
kasıyyen uzak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylelikle (Meryem) Ona (Hz. İsa'ya mucizevi şekilde) gebe kalıvermiş, sonra onunla ıssız ve uzak bir yere çekilmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.
Abdullah Parlıyan Meali Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O'nunla uzak bir yere çekilip gitti.
Ahmet Tekin Meali Meryem “ol” emrinin sonucu olarak ona hamile kaldı. Bunun üzerine, o haliyle dağın arkasına uzak bir yere çekildi.
Ahmet Varol Meali Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Ali Bulaç Meali Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ali Fikri Yavuz Meali Nihayet (Cebrail'in üfürmesiyle Meryem) İsa'ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.
Bahaeddin Sağlam Meali Bunun üzerine Meryem, o oğula hamile kaldı. Onunla çok uzak bir yere ayrıldı.
Bayraktar Bayraklı Meali Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.
Cemal Külünkoğlu Meali Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde (gebeliği süresince) gözlerden uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Diyanet Vakfı Meali Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Edip Yüksel Meali Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
Hasan Basri Çantay Meali Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
Hayrat Neşriyat Meali Böylece (Meryem, Cebrâîl'in üflemesiyle) ona (Îsâ'ya) hâmile kaldı;(2) bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.*
İlyas Yorulmaz Meali Meryem çocuğa hamile kaldı ve uzak bir mekana çekildi.
Kadri Çelik Meali Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi.
Mahmut Kısa Meali Nihâyet Allah’ın emri gerçekleşti; Meryem çocuğuna hamile kaldı ve yine Allah’ın emri uyarınca, karnındaki yavrusuyla birlikte uzak bir yere çekildi.
Mehmet Türk Meali (Meryem) ona hamile kaldı1 ve o, (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.*
Muhammed Esed Meali bunun için de, [Meryem] o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.
Mustafa İslamoğlu Meali İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
Suat Yıldırım Meali Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi. *
Süleyman Ateş Meali (Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Süleymaniye Vakfı Meali Arkasından ona hamile kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Şaban Piriş Meali Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Ümit Şimşek Meali Meryem İsa'yı yüklendi ve onunla uzak bir yere çekildi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.
M. Pickthall (English) And she, conceived him, and she withdrew with him to a place.
Yusuf Ali (English) So she conceived him, and she retired with him to a remote place.(2475)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları