Meryem Suresi 95. Ayet


Arapça

وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا


Türkçe Okunuşu

Ve kulluhum âtîhi yevmel kıyâmeti ferdâ(ferden).


Kelimeler

ve kullu-hum ve onların hepsi, tümü
âtî-hi ona gelecek
yevme el kıyâmeti kıyâmet günü
ferden fert olarak (tek başına, hiçbir şeysiz)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na (Allah’ın huzuruna), 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve hepsi de kıyamet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.
Abdullah Parlıyan Meali Ve onların herbiri kıyamet gününde, O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Ahmet Tekin Meali Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir.
Ahmet Varol Meali Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir.
Ali Bulaç Meali Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Kıyamet günü de, her biri O'na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve hepsi de kıyamet günü tek başlarına O’na geleceklerdir.
Bayraktar Bayraklı Meali Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali Onların her biri kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir.
Diyanet Vakfı Meali Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
Edip Yüksel Meali Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir
Hasan Basri Çantay Meali Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali Ve onların hepsi kıyâmet günü O'(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Ve hepsi kıyamet günü O nun huzuruna yalnız başına gelecektir.
Kadri Çelik Meali Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir.
Mahmut Kısa Meali Ve hepsi de, Diriliş Gününde O’nun huzuruna yapayalnız gelecektir.
Mehmet Türk Meali Ve onların tamamı, kıyamet günü O (Allah’ın huzuru)na yapayalnız gelecekler.1*
Muhammed Esed Meali ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır. 79
Mustafa İslamoğlu Meali Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O’nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir.
Suat Yıldırım Meali Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
Süleyman Ateş Meali Onların hepsi, kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali Hepsi (mezardan) kalkış günü tek başına O’na gelecektir.
Şaban Piriş Meali Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.
Ümit Şimşek Meali Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.
M. Pickthall (English) And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
Yusuf Ali (English) And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları