Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na (Allah’ın huzuruna), 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve hepsi de kıyamet günü, onun tapısına yapayalnız gelir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onların herbiri kıyamet gününde, O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir. |
Ahmet Varol Meali |
Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir. |
Ali Bulaç Meali |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kıyamet günü de, her biri O'na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve hepsi de kıyamet günü tek başlarına O’na geleceklerdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onların her biri kıyamet günü O'na tek başına gelecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir. |
Edip Yüksel Meali |
Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onların hepsi kıyâmet günü O'(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ve hepsi kıyamet günü O nun huzuruna yalnız başına gelecektir. |
Kadri Çelik Meali |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve hepsi de, Diriliş Gününde O’nun huzuruna yapayalnız gelecektir. |
Mehmet Türk Meali |
Ve onların tamamı, kıyamet günü O (Allah’ın huzuru)na yapayalnız gelecekler.1* |
Muhammed Esed Meali |
ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır. 79 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O’nun huzuruna tek başına çıkacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir. |
Süleyman Ateş Meali |
Onların hepsi, kıyamet günü O'na tek başına gelecektir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hepsi (mezardan) kalkış günü tek başına O’na gelecektir. |
Şaban Piriş Meali |
Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir. |
M. Pickthall (English) |
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. |
Yusuf Ali (English) |
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. |