Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyle ki, bu iddianın dehşetinden neredeyse, gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu yakışıksız sözün dehşetinden az kalsın gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar gümbürdeyerek parçalanıp devrilecekti. |
Ahmet Varol Meali |
Bundan dolayı neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp çökecek. |
Ali Bulaç Meali |
Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlıyacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp yere düşecek. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
90, 91. Allah’a evlat isnad ediyorlar diye, nerede ise gökler patlayacak, yer parçalanacak, dağlar yerle bir olacak. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
90,91. Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
90,91. Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü, neredeyse gökler yarılacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
90,91. Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
90,91. Rahman’a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir! |
Diyanet Vakfı Meali |
Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir! |
Edip Yüksel Meali |
Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Az daha ondan Gökler çatlıyacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek |
Hasan Basri Çantay Meali |
90,91. Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bundan dolayı nerede ise (bir gazab-ı İlâhî olarak) gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılarak çökecektir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu sözden dolayı neredeyse gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti. |
Kadri Çelik Meali |
Az kalsın söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu çirkin iddianın dehşetinden, neredeyse gökler paramparça olacak, yeryüzü çatlayacak ve dağlar korkunç bir gürültüyle yıkılıp gidecekti! |
Mehmet Türk Meali |
90,91. (Onların) Rahman’a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden neredeyse, gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecekti. |
Muhammed Esed Meali |
Öyle ki bu iddianın dehşetinden neredeyse gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
bundan dolayı neredeyse gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar toz duman olacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Az daha ondan dolayı gökler çatlayacak ve yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecekti. |
Suat Yıldırım Meali |
90, 91. Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti! |
Süleyman Ateş Meali |
Neredeyse o(sözün dehşeti)nden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp dağılacaktır!. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bundan dolayı[*] neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar çökecekti.* |
Şaban Piriş Meali |
Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı. |
Ümit Şimşek Meali |
Neredeyse gökler çatlayacaktı bu söz yüzünden; yer yarılacak, dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek; |
M. Pickthall (English) |
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins, |
Yusuf Ali (English) |
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin, |