Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Akılsız ve inançsız) İnsan (şöyle) demektedir: "Ben öldükten sonra mı, sahiden diri olarak (tekrar yeni bir hayata) çıkarılacakmışım? (Hayır bu imkânsızdır.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bütün bunlara rağmen, insan yine de der ki: “Ben öleceğim de, sonra dirilip yeniden hayata mı döndürüleceğim?” |
Ahmet Tekin Meali |
İnsan:
“Öldüğüm zaman, sahi, diri olarak kabrimden çıkarılacak mıyım?” der.* |
Ahmet Varol Meali |
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?" |
Ali Bulaç Meali |
İnsan demektedir ki: 'Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsan diyor ki: “Öleceğim de ondan uzun bir zaman sonra mı (kabrimden) sağ olarak çıkacağım? (Bu olacak iş değil.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnsan der ki: “Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnsan: “Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?” der. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnsan, “Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?” der. |
Diyanet Vakfı Meali |
İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?» |
Edip Yüksel Meali |
"Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım," diye soruyor insan. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Halbuki insan şöyle der: "Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zîhayat olarak çıkarılacak mıyım? |
Hasan Basri Çantay Meali |
İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir de insan: “(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?” der. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsanlar “Biz öldüğümüz zaman yeniden mi canlı olarak çıkartılacağız?” derler. |
Kadri Çelik Meali |
İnsan, “Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?” demektedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat insan, bunca uyarıları görmezlikten gelir de, “Ben ölüp gittikten sonra yeniden diriltilip kabirden çıkarılacağım, öyle mi?” der. |
Mehmet Türk Meali |
İnsan: “Şimdi ben öldükten sonra, gerçekten (kabrimden) diri olarak çıkarılacak mıyım?” diyor. |
Muhammed Esed Meali |
BÜTÜN BUNLARA RAĞMEN, insan [yine de] kalkıp: “Ne yani,” der, “Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Buna karşın insan kalkıp “Ne yani” der, “ölümümün ardından gün gelip tekrar mı diriltileceğim?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?» |
Suat Yıldırım Meali |
Böyle iken kâfir insan: “Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım? ” der. [13, 5; 36, 77-79] |
Süleyman Ateş Meali |
İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnsan der ki “Öldüğümde, gerçekten daha sonra diriltilip çıkarılacak mıyım?” |
Şaban Piriş Meali |
İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir de insan diyor ki: “Öldükten sonra diriltilecek miyim?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?" |
M. Pickthall (English) |
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive? |
Yusuf Ali (English) |
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?" |