Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. İsmail) Ailesine (ve çevresine), namazı ve zekâtı emrederdi ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan birisiydi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ehline, ayaline namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızasını kazananlardandı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Toplumuna namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi ve Rabbinin katında da hoşnutluk kazanmıştı. |
Ahmet Tekin Meali |
Ailesine, akrabalarına, halkına namaz kılmayı öğretiyor, namazı muntazam kılabilecekleri, vicdanı, serveti, sosyal bünyeyi arındıran, berekete vesile olan zekâtı tahsil edebilecekleri, gerekli yerlere harcayabilecekleri bir düzen kuruyor, namazı kılmalarını ve zekâtı vermelerini emrediyor, onlara rehberlik, imamlık ediyordu. Rabbinin katında rızasını kazanma mertebesine ermişti.* |
Ahmet Varol Meali |
Halkına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin katında da kendinden razı olunmuş biriydi. |
Ali Bulaç Meali |
Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ailesine namaz ve zekâtı emrederdi. Rabbinin katında O’nun rızasını kazanmış idi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ailesine/halkına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış bir kimse idi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ailesine ve yakınlarına namazı ve zekâtı emrederdi. Ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ailesine namaz ve zekâtı emrederdi. Rabb’inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi. |
Edip Yüksel Meali |
Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve hanedanına namaz ve zekât ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kavmine namaz (kılmayı), zekât (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızâya ermişdi o. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ehline (ve ümmetine) namazı ve zekâtı emrederdi; hem Rabbisinin katında rızâya mazhar olmuş bir kimse idi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ailesine namaz kılmayı ve zekatı vermeyi emrederdi. O, Rabbinin razı olduğu bir kuldu. |
Kadri Çelik Meali |
Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunandı. |
Mahmut Kısa Meali |
Halkına namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabb’inin katında hoşnutluk makâmına ermiş bir kuldu. |
Mehmet Türk Meali |
O, halkına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi ve o, Rabbinin rızasını kazanmış bir (kişi) idi. |
Muhammed Esed Meali |
Ve halkına salâtı ve zekâtı emrederdi; 40 ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve yakınlarına Allah dâvâsına destek vermeyi[2512] ve arınmak için ödenmesi gereken bedeli ödemeyi emrederdi; ve o da Rabbi katında hatırı sayılan biriydi.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu. |
Suat Yıldırım Meali |
Halkına namazı ve zekâtı tavsiye ederdi. Rabbinin râzı olduğu biri idi. [20, 132; 66, 6] |
Süleyman Ateş Meali |
Halkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ailesine namazı ve zekâtı emreder ve Rabbinin katında beğenilirdi. |
Şaban Piriş Meali |
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi. |
Ümit Şimşek Meali |
Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbinin katında da rızaya erişmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ailesine namazı/duayı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi. |
M. Pickthall (English) |
He enjoined upon his people worship and alms giving, and was acceptable in the sight of his Lord. |
Yusuf Ali (English) |
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.(2507)* |