Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak hibe ve hediye kılmış (yardımına göndermiştik). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rahmetimizden bir lütuf olarak kardeşi Harun'u da peygamber ettik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rahmetimizin bir neticesi olarak, kardeşi Harun'u da peygamber olarak O'na bağışladık. |
Ahmet Tekin Meali |
Ona da, kardeşi Hârûn'u, tarafımızdan bir rahmet ve bir peygamber olarak armağan ettik.* |
Ahmet Varol Meali |
Ona rahmetimizden dolayı kardeşi Harun'u peygamber olarak bahşettik. |
Ali Bulaç Meali |
Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Rahmetimizden de ona, kardeşi Harûn'u bir peygamber olarak ihsan eyledik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve rahmetimizden kardeşi Harun’u peygamber olarak ona bağışladık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Hârûn'u da bir peygamber olarak bahşettik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan etmiştik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rahmetimizden, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ona bağışladık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rahmetimiz sonucu kardeşi Hârûn’u bir nebî olarak kendisine bahşettik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan ettik. * |
Edip Yüksel Meali |
Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun'u kendisine peygamber olarak armağan ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ihsan eyledik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve rahmetimizden ona biraderi Harûnu da bir Peygamber olarak ihsan eyledik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Hârunu da bir peygamber olarak ihsan etdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve ona rahmetimizden, kardeşi Hârûn'u, bir peygamber (ve bir yardımcı) olarakihsân ettik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rahmetimizden Musa'ya destek olması için, kardeşi Harun'u peygamber yaptık. |
Kadri Çelik Meali |
Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve sonsuz lütuf ve rahmetimiz sayesinde, kendisine destek olması için kardeşi Hârûn’a da Peygamberlik vermiştik. |
Mehmet Türk Meali |
Ve ona, merhametimizden dolayı kardeşi Hârûn’u da bir Peygamber1 olarak armağan ettik.* |
Muhammed Esed Meali |
ve o'na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun'u da [o'nunla beraber] haberci kılmıştık. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve ona rahmetimizin bir nişanesi olsun için, kardeşi Harun’u nebi kılarak (yardımcı) yapmıştık.[2511]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve ona rahmetimizden olarak kardeşi Harûn'u bir nebi olmak üzere ihsan ettik. |
Suat Yıldırım Meali |
Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harun'u da nebî olarak ona ihsan etmiştik. [28, 34; 20, 31; 26, 13] {KM, Çıkış 7, 1} |
Süleyman Ateş Meali |
Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Harun'u da peygamber olarak armağan ettik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ona ikramda bulunarak, kardeşi Harun’u da nebi olarak armağan etmiştik. |
Şaban Piriş Meali |
O'na rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harun'u Peygamber olarak bağışlamıştık. |
Ümit Şimşek Meali |
Ona, rahmetimizin eseri olarak, kardeşi Harun'u peygamber olarak vermiştik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rahmetimizden ona kardeşi Hârun'u bir peygamber olarak armağan ettik. |
M. Pickthall (English) |
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a Prophet (likewise). |
Yusuf Ali (English) |
And, out of Our Mercy,(2505) We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.* |