Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlarla zıtlaşıp (ahirette hasım olacaklardır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Haşa. Onların kulluğunu inkar edecek o mabut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Fakat hayır, o tanrılar onların ibadetlerini inkâr edip reddedecekler ve onlara karşı düşman kesilecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
Hayır, hayır. Tapındıkları ilâhlar onların kulluğunu tanımayacak, onlara hasım, düşman, olacaklar.* |
Ahmet Varol Meali |
Asla! (İlah edindikleri şeyler) onların (kendilerine) ibadetlerini inkâr edecek ve onlara karşıt olacaklar. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayır, zannettikleri gibi değil. O putlar, yarın onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine hasım olacaklar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır, hayır!... O ilahlar, onların yaptığı ibadeti inkâr edecekler ve onların zıddına gidecekler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara azılı düşman kesilecekler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır! İlâhları, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.[351]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar. |
Edip Yüksel Meali |
Tam tersine! Bu tapınmayı reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır yarın ıbadetlerini inkâr edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! (O ilâhları,) onların tapmalarını yakında inkâr edecekler ve onlara düşman olacaklardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır, o ilah edindikleri, kendilerini ilah edinenleri inkar edecekler ve onların aleyhine şahitlik edecekler. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır! (O yalancı ilahlar) Onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır; o taptıkları kişiler, Hesap Gününde onların kendilerine yaptığı kulluk ve ibâdeti asla kabul etmeyecekler; onlara şefaat ve yardım etmek şöyle dursun, onların tam karşısında yer alacaklar. Peki bu zâlimler, neden hâlâ cezalarını çekmiyorlar diyorsan: |
Mehmet Türk Meali |
Hayır! (Böyle olmayacak. O yalancı ilâhlar) onların kulluklarını inkâr edecekler ve onlara düşman olacaklardır. |
Muhammed Esed Meali |
Fakat hayır! Bu [tapınma nesneleri Hesap Günü'nde] kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama hayır! Aksine (âhirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.[2538]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır. [35, 14; 46, 5] |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Heyhat! Tanrı edindikleri, onların ibadetlerini reddedecek ve onlara düşman kesilecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler. |
M. Pickthall (English) |
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. |
Yusuf Ali (English) |
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.(2526)* |