Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bildiğimizden (onları tutup ateşe atacağız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha layık olanı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü biz, daha iyi biliriz, cehenneme girmeye daha layık olanı. |
Ahmet Tekin Meali |
Bir daha ifade edelim ki, Cehennem'i boylayarak yanmaya daha çok müstehak olanları elbette biz iyi biliriz. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra o Cehennem'e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra Biz, kimin o Cehenneme atılmaya layık olduğunu çok biliriz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra, orayı boylamaya daha çok lâyık olanları elbette biz en iyi biliriz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Muhakkak ki, biz onlardan hangilerinin öncelikle cehenneme gireceğini, herkesten iyi biliriz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz. |
Edip Yüksel Meali |
Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evlâ olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz: |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra onlardan hangisinin daha önce cehenneme girmeye layık olduğunu elbette biz biliriz. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü kimlerin cehenneme lâyık ve öncelikli olduğunu, en iyi Biz biliriz! |
Mehmet Türk Meali |
Sonra (cehenneme) girmeye kimlerin daha layık olduğunu ise, ancak Biz biliriz. |
Muhammed Esed Meali |
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, 54 şüphesiz en iyi Biz biliriz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, da ziyâde biliriz. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Zaten Cehennemde sürekli kalmayı[*] kimin hak ettiğini iyi biliriz"* |
Şaban Piriş Meali |
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz. |
Ümit Şimşek Meali |
Cehenneme atılmaya kimin daha lâyık olduğunu Biz pekalâ biliriz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz. |
M. Pickthall (English) |
And surely We are best aware of those most worthy to be burned therein. |
Yusuf Ali (English) |
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. |