Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Meryem Ona:) "Gerçekten ben, senden (bana yönelik tecavüzden) Rahman (olan Allah) a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma ve namusumla uğraşma) " demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Meryem O'nu görünce: “Ben, senden sınırsız rahmet sahibi Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan, bana yaklaşma!” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
Meryem:
“Ben, senden, Rahman olan Allah'a sığınırım. Eğer takvâ sahibi isen, itaatkâr ve samimi bir kulsan, Allah'a sığınıp emirlerine yapışıyor, günahlardan arınıp, azaptan korunuyorsan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranıyorsan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincindeysen dokunma bana.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Ben senden Rahman'a sığınırım. Eğer (fenalıktan) sakınan biriysen." |
Ali Bulaç Meali |
Demişti ki: 'Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl'e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman'a sığınırım. Eğer mü'min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Meryem: “Senden, Rahman olan Allah’a sığınırım. Eğer sakınan bir kimse isen (bana dokunma!) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Meryem dedi ki: “Eğer saygılı biri isen, senden Rahmân'a sığınırım.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Meryem onu görünce:) “Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme sahibine sığınırım! Eğer günahtan sakınan bir kimse isen (bana yaklaşma!)” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Meryem, “Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma). |
Edip Yüksel Meali |
"Senden Rahman'a sığınırım," dedi, "Erdemliysen. . ." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan). |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Meryem:) “Doğrusu ben, senden Rahmân (olan Allah)'a sığınırım; eğer(Allah'dan) sakınan bir kimse isen (benden uzak dur)!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Meryem vahiy meleğine “Senden (bana kötülük yapmandan) Rahmana sığınıyorum. Eğer Allah dan korunan birisi isen (bana dokunma)” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Demişti ki: “Gerçekten ben, senden Rahman'a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).” |
Mahmut Kısa Meali |
Odasında bir erkek olduğunu zanneden Meryem, dehşet içinde, “Rahmâna sığınırım senden!” dedi, “Eğer Allah’tan birazcık korkun varsa, hemen çık git buradan!” |
Mehmet Türk Meali |
(Meryem ona): “Gerçekten ben, senden Rahman (Allah)’a sığınırım. Eğer (Allah’tan) korkan birisi isen (bana sakın dokunma).” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
(Meryem onu görünce:) “Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!” dedi, “Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan [bana yaklaşma]!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Meryem): “Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğuna sığınırım!” dedi, “Tabii ki eğer sorumlu davranan biriysen!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân'a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).» |
Suat Yıldırım Meali |
Meryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sığındım senden. Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan! ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Meryem dedi ki “Senden Rahman’a sığınırım, eğer namuslu biri isen” |
Şaban Piriş Meali |
-Eğer Allah'tan korkan biriysen senden Rahman'a sığınırım, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Meryem “Senden Rahmân'a sığınırım,” dedi. “Allah'tan korkuyorsan bana dokunma.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol." |
M. Pickthall (English) |
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art God fearing. |
Yusuf Ali (English) |
She said: "I seek refuge from thee to ((Allah)) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." |