Meryem Suresi 88. Ayet


Arapça

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا


Türkçe Okunuşu

Ve kâluttehazer rahmânu veledâ(veleden).


Kelimeler

ve ve
kâlu ittehaze "edindi" dediler
er rahmânu Rahmân
veleden çocuk

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Müşrikler ve kâfirler -hâşâ-) "Rahman çocuk edinmiştir" demektelerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.
Abdullah Parlıyan Meali Hal böyleyken, yine de bazıları: “O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir” diyorlar.
Ahmet Tekin Meali “Sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden Rahman olan Allah oğul-kız edindi.” dediler.
Ahmet Varol Meali "Rahman çocuk edindi" dediler.
Ali Bulaç Meali 'Rahman çocuk edinmiştir' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali O kâfirler, “Rahman olan Allah evlat edindi” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali “Rahmân çocuk edindi” dediler.[312]*
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar:) “Rahman (olan Allah), bir çocuk edindi” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler.
Diyanet Vakfı Meali «Rahmân çocuk edindi» dediler.
Edip Yüksel Meali Hatta "Rahman çocuk edindi," dediler
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) O rahman veled edindi dediler
Hasan Basri Çantay Meali Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».
Hayrat Neşriyat Meali Ve “Rahmân çocuk edindi” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar “Rahman bir çocuk edindi” dediler.
Kadri Çelik Meali “Rahman çocuk edinmiştir” dediler.
Mahmut Kısa Meali Hıristiyanlar, sapıklıkta o kadar ileri gittiler ki, sonunda “Rahmân,İsa Mesih’i kendisine oğul edindi!” dediler.
Mehmet Türk Meali (Bir de o kâfirler): “Rahman çocuk edindi.” dediler.
Muhammed Esed Meali Hal böyleyken, 75 yine de bazıları “O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!” diyorlar. 76
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de çıkıp “O rahmet kaynağı bir oğul edindi” dediler:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.
Suat Yıldırım Meali “Rahman evlat edindi. ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Rahman çocuk edindi dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali “Rahman çocuk edindi” dediler.
Şaban Piriş Meali -Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Ümit Şimşek Meali Bir de “Rahmân evlât edindi” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Rahman çocuk edindi." dediler.
M. Pickthall (English) And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Yusuf Ali (English) They say: "((Allah)) Most Gracious has begotten a son!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları