Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra, her bir gruptan ve taraftarlarından Rahman (olan Allah) a (ve Kur'an nizamına) karşı azgınlık (ve düşmanlık) göstermek bakımından en şiddetli olanını (Hakkı inkâr ve isyana öncülük yapanları) ayıracağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra hangi taife, rahmana karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra her guruptan, O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a karşı, azgınlıkta ileri gidenleri çekip ayıracağız. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra, baskıcı, zorba, kapalı her toplumdan, Rahman olan Allah'a en çok isyankâr olanlar, ilâhî kuralları tanımayanlar hangileri ise çekip ayıracağız. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra her kitleden Rahman'a karşı azgınlık göstermede en şiddetli olanı ayıracağız. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra her (kâfir) zümreden Rahman'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem'e) ayırıp atacağız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra her fırkadan, Rahman olan Allah’a karşı en azgın olanlarını ayıracağız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra her milletten, Rahmân olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra her topluluktan, rahmeti bol olan Allah'a başkaldıran elebaşlarını ayıracağız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra her milletten, rahmân olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız. * |
Edip Yüksel Meali |
Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra her zümreden rahmana karşı en ziyade serkeşlik eden hangileri ise muhakkak ve muhakkak nez'edeceğiz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür'etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra her tâifeden Rahmân'a en çok isyân eden hangileri ise, şübhesiz çekip çıkaracağız (ve önce onları Cehenneme atacağız)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra onların içinden Rahmana karşı en şiddetli inkarcılar hangileri ise, o gurubu mutlaka ortaya çıkartacağız. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra, her bir gruptan Rahman'a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve ardından, her günahkâr grup içerisinden, Rahmân’a başkaldıran en azgın kimseleri ayırıp öne çıkaracağız! |
Mehmet Türk Meali |
Sonra, her toplumdan Rahman (olan Allah)’a karşı en çok asi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız.1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve sonra her [günahkar] topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi'ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri 53 ayırıp öne çıkaracağız; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
sonra her topluluktan, O rahmet kaynağına karşı kimin daha küstah olduğunu seçip ortaya çıkaracağız;[2528]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonradan her fırkadan Rahmân'a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra da her topluluktan, Rahmân'a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra her milletten Rahman'a en çok karşı geleni ayıracağız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra her sınıfın içinden Rahman’a[*] en güçlü baş kaldıranları çekip ayıracağız.* |
Şaban Piriş Meali |
Sonra her cemaatten Rahman'a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra da, her topluluktan, Rahmân'a isyanda en ileri gidenlerini çekip çıkaracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız. |
M. Pickthall (English) |
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stern in rebellion to the Beneficent. |
Yusuf Ali (English) |
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against ((Allah)) Most Gracious. |