Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Münafık sahtekârlar onlardır ki) Kendilerine izzet (etiket, kuvvet ve hükümet) sağlasınlar diye Allah’tan başka ilahlar (ve güç odakları) edinip, (onların himayelerine sığınmışlardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler. |
Ahmet Varol Meali |
Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler. |
Ali Bulaç Meali |
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mekke müşrikleri, tuttular Allah'dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’tan ayrı olarak ilahlar edindiler ki, onlara izzet ve şeref olsun. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başkalarını ilâhlar edindiler. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Edip Yüksel Meali |
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah dan başkalarını ilahlar edindiler. |
Kadri Çelik Meali |
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Mahmut Kısa Meali |
Buna rağmen müşrikler, kendilerine öte dünyada güya şefaat edip yücelik ve onur kazandırsınlar diye, bazı melekleri, Peygamberleri, onların izinden giden büyük şahsiyetleri Allah’tan başka tanrılar ediniyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
(O müşrikler, sadece) kendilerine şeref kazandırsın diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler. |
Muhammed Esed Meali |
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü [kaynağı] olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler. 70 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bu (gibiler), Allah’tan başkalarını, kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilâhlaştırırlar.[2537]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye. |
Suat Yıldırım Meali |
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler. * |
Süleyman Ateş Meali |
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Destek almak için Allah ile aralarında bir takım ilahlar edindiler. |
Şaban Piriş Meali |
Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler. |
M. Pickthall (English) |
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. |
Yusuf Ali (English) |
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!(2525)* |