Meryem Suresi 81. Ayet


Arapça

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا


Türkçe Okunuşu

Vettehazû min dûnillâhi âliheten li yekûnû lehum ızzâ(ızzen).


Kelimeler

vettehazû (ve ittehazû) ve edindiler
min dûnillâhi (dûni allâhi) Allah'tan başka
âliheten ilâhlar
li yekûnû olması için, olsun diye
lehum onlarındır, onlar için vardır
ızzen üstünlük, şeref, izzet

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Münafık sahtekârlar onlardır ki) Kendilerine izzet (etiket, kuvvet ve hükümet) sağlasınlar diye Allah’tan başka ilahlar (ve güç odakları) edinip, (onların himayelerine sığınmışlardır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.
Ahmet Tekin Meali Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler.
Ahmet Varol Meali Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç Meali Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri Yavuz Meali Mekke müşrikleri, tuttular Allah'dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah’tan ayrı olarak ilahlar edindiler ki, onlara izzet ve şeref olsun.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başkalarını ilâhlar edindiler. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Edip Yüksel Meali Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Hasan Basri Çantay Meali Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah dan başkalarını ilahlar edindiler.
Kadri Çelik Meali Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Mahmut Kısa Meali Buna rağmen müşrikler, kendilerine öte dünyada güya şefaat edip yücelik ve onur kazandırsınlar diye, bazı melekleri, Peygamberleri, onların izinden giden büyük şahsiyetleri Allah’tan başka tanrılar ediniyorlar.
Mehmet Türk Meali (O müşrikler, sadece) kendilerine şeref kazandırsın diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Muhammed Esed Meali Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü [kaynağı] olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler. 70
Mustafa İslamoğlu Meali Bu (gibiler), Allah’tan başkalarını, kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilâhlaştırırlar.[2537]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
Suat Yıldırım Meali Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler. *
Süleyman Ateş Meali Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Süleymaniye Vakfı Meali Destek almak için Allah ile aralarında bir takım ilahlar edindiler.
Şaban Piriş Meali Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek Meali Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
M. Pickthall (English) And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Yusuf Ali (English) And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!(2525)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları