Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun (Allah), onların (yarattığı mahlûkatın) tümünü kuşatmış ve onları (atom altı zerreciklerine kadar) sayı olarak saymış (ve kaydetmiştir). * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tektek de ve hepsini, hepsinin ahvalini bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Doğrusu O, kullarını bilgisiyle kuşatmış, herşeylerini ve nefeslerini birer birer saymıştır. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun ki, Allah onların hepsinin sayımını yapmış, sicile geçirmiştir. Onları teker teker saymıştır. |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır. |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Allah onların hepsini kuşatmış, tek tek saymıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Andolsun ki, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, sayılarını tespit etmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kasem olsun ki hepsini ihsa etmiş, hepsini sayıile ta'dad buyurmuştur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki O, bunları cem'iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
And olsun ki (O), onları (ilmiyle) kuşatmış, hem onları (ve yaptıklarını) birer birer saymıştır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rahman onların hepsini hesap etmiş ve tek tek saymıştır. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz (Allah) onların tümünü ilmi ile kuşatmış ve teker teker saymıştır |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç kuşkusuz Allah, onların hepsini sonsuz kudret ve ilmiyle kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır. |
Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun (Allah) onların tümünü (bilgisiyle) kuşatmış, onları (ve yaptıklarını) tek tek saymıştır. |
Muhammed Esed Meali |
doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Doğrusu O, onların tümünü derin bir bilgiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır. |
Suat Yıldırım Meali |
O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir. |
Süleyman Ateş Meali |
O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, onların hepsini teker teker sayıp hesabını çıkarmıştır. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah onların hepsini kuşatmış, herbirini tek tek saymıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır. |
M. Pickthall (English) |
Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering. |
Yusuf Ali (English) |
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.(2531)* |