Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'adinde sadıktı ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kitapta İsmail'i de an; şüphe yok ki o, vaadinde gerçekti ve insanlara gönderilmiş olan bir peygamberdi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kitapta İsmail'i de an, gündeminde örnek şahsiyet olarak bulunsun ve başkalarına da hatırlat. Doğrusu O, sözünde duran biriydi, bir elçi ve bir peygamberdi. |
Ahmet Tekin Meali |
İsmâil ile ilgili kitapta, Kur'ân'da zikredilenleri insanlara anlat. O va'dine sadık bir kuldu. Bir Rasul, bir nebi idi.* |
Ahmet Varol Meali |
Kitap'ta İsmail'i de an. Şüphesiz o sözünde duran biriydi ve gönderilmiş bir peygamberdi. |
Ali Bulaç Meali |
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kur'ân'da İsmaîl'i de an; çünkü o, vaadinde sadıktı ve kavmine gönderilmiş bir peygamberdi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kitapta İsmail’i de an. O çok doğru sözlü idi. Ve peygamber ve elçi (resul) idi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kitapta İsmâil'i de an!. Gerçekten o, sözüne sâdıktı. Rasûl ve nebî idi.[311]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kitapta (Kur'an'da) İsmail (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kitap'da İsmail'e dair anlattıklarımızı da an. Çünkü o sözünde doğru bir kimse idi, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resûl, bir nebî idi. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Kitap'ta İsmail'i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi. |
Edip Yüksel Meali |
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kur'ân'da İsmail'i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kitabda İsmaili de an, çünkü o cidden va'dinde sadık idi, ve bir Resul, bir Peygamber idi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kitabda İsmâîli de yâdet. Çünkü o, va'dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Kitab'da İsmâîl'i de an! Çünki o, sözünde duran bir kimse idi ve bir resûl, bir nebî idi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kitapta İsmail'i de an. Peygamber ve elçi olarak, verdiği sözü yerine getiren birisiydi. |
Kadri Çelik Meali |
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş bir peygamberdi. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu Kitapta, İsmail’i de örnek bir şahsiyet olarak gündeme getir; gerçekten o, verdiği söze son derece bağlı biriydi ve tarafımızdan seçilerek gönderilmiş bir Peygamberdi. |
Mehmet Türk Meali |
(İnsanlara) Kitap’taki İsmail (kıssasın)ı (da) anlat. Çünkü o, sözüne sadık ve tarafımızdan seçilerek gönderilmiş bir Peygamberdi. |
Muhammed Esed Meali |
VE BU KİTAPTA İsmail'i 39 de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
BU kitapta İsmail’i de gündeme taşı! Şu bir gerçek ki, o da özü sözü doğru biriydi; ve bir haberci, bir rasuldü. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve kitapta İsmail'i de an, şüphe yok ki, o vaadinde sâdık idi ve bir resûl, bir nebi idi. |
Suat Yıldırım Meali |
Kitapta İsmâil'i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebî idi. [17, 34; 61, 2-3]* |
Süleyman Ateş Meali |
Kitapta İsma'il'i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu Kitap’ta İsmail’i de anlat. O, sözünü tutmuştu[*]; nebi olan elçiydi.* |
Şaban Piriş Meali |
-Kitapta İsmail'i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti. |
Ümit Şimşek Meali |
Kitapta İsmail'i de an. O sözünde sadık idi ve Allah tarafından gönderilmiş bir peygamberdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi. |
M. Pickthall (English) |
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah) a Prophet. |
Yusuf Ali (English) |
Also mention in the Book (the story of) Isma´il: He was (strictly) true to what he promised,(2506) and he was a messenger (and) a prophet.* |