Meryem Suresi 54. Ayet


Arapça

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا


Türkçe Okunuşu

Vezkur fîl kitâbi ismâîle innehu kâne sâdıkal va’di ve kâne resûlen nebiyyâ(nebiyyen).


Kelimeler

vezkur (ve uzkur) ve zikret
fî el kitâbi kitapta
ismâîle İsmail
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
kâne oldu
sâdıka doğru olan, sadık olan
el va'di vaad, söz
ve kâne ve oldu
resûlen bir resûl, elçi, mürşid
nebiyyen nebî, peygamber

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'adinde sadıktı ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kitapta İsmail'i de an; şüphe yok ki o, vaadinde gerçekti ve insanlara gönderilmiş olan bir peygamberdi.
Abdullah Parlıyan Meali Kitapta İsmail'i de an, gündeminde örnek şahsiyet olarak bulunsun ve başkalarına da hatırlat. Doğrusu O, sözünde duran biriydi, bir elçi ve bir peygamberdi.
Ahmet Tekin Meali İsmâil ile ilgili kitapta, Kur'ân'da zikredilenleri insanlara anlat. O va'dine sadık bir kuldu. Bir Rasul, bir nebi idi.*
Ahmet Varol Meali Kitap'ta İsmail'i de an. Şüphesiz o sözünde duran biriydi ve gönderilmiş bir peygamberdi.
Ali Bulaç Meali Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Kur'ân'da İsmaîl'i de an; çünkü o, vaadinde sadıktı ve kavmine gönderilmiş bir peygamberdi.
Bahaeddin Sağlam Meali Kitapta İsmail’i de an. O çok doğru sözlü idi. Ve peygamber ve elçi (resul) idi.
Bayraktar Bayraklı Meali Kitapta İsmâil'i de an!. Gerçekten o, sözüne sâdıktı. Rasûl ve nebî idi.[311]*
Cemal Külünkoğlu Meali Kitapta (Kur'an'da) İsmail (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kitap'da İsmail'e dair anlattıklarımızı da an. Çünkü o sözünde doğru bir kimse idi, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resûl, bir nebî idi.
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Kitap'ta İsmail'i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi.
Edip Yüksel Meali Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kur'ân'da İsmail'i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kitabda İsmaili de an, çünkü o cidden va'dinde sadık idi, ve bir Resul, bir Peygamber idi
Hasan Basri Çantay Meali Kitabda İsmâîli de yâdet. Çünkü o, va'dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.
Hayrat Neşriyat Meali (Habîbim, yâ Muhammed!) Kitab'da İsmâîl'i de an! Çünki o, sözünde duran bir kimse idi ve bir resûl, bir nebî idi.
İlyas Yorulmaz Meali Kitapta İsmail'i de an. Peygamber ve elçi olarak, verdiği sözü yerine getiren birisiydi.
Kadri Çelik Meali Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş bir peygamberdi.
Mahmut Kısa Meali Bu Kitapta, İsmail’i de örnek bir şahsiyet olarak gündeme getir; gerçekten o, verdiği söze son derece bağlı biriydi ve tarafımızdan seçilerek gönderilmiş bir Peygamberdi.
Mehmet Türk Meali (İnsanlara) Kitap’taki İsmail (kıssasın)ı (da) anlat. Çünkü o, sözüne sadık ve tarafımızdan seçilerek gönderilmiş bir Peygamberdi.
Muhammed Esed Meali VE BU KİTAPTA İsmail'i 39 de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.
Mustafa İslamoğlu Meali BU kitapta İsmail’i de gündeme taşı! Şu bir gerçek ki, o da özü sözü doğru biriydi; ve bir haberci, bir rasuldü.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve kitapta İsmail'i de an, şüphe yok ki, o vaadinde sâdık idi ve bir resûl, bir nebi idi.
Suat Yıldırım Meali Kitapta İsmâil'i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebî idi. [17, 34; 61, 2-3]*
Süleyman Ateş Meali Kitapta İsma'il'i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu Kitap’ta İsmail’i de anlat. O, sözünü tutmuştu[*]; nebi olan elçiydi.*
Şaban Piriş Meali -Kitapta İsmail'i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.
Ümit Şimşek Meali Kitapta İsmail'i de an. O sözünde sadık idi ve Allah tarafından gönderilmiş bir peygamberdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.
M. Pickthall (English) And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah) a Prophet.
Yusuf Ali (English) Also mention in the Book (the story of) Isma´il: He was (strictly) true to what he promised,(2506) and he was a messenger (and) a prophet.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları