Meryem Suresi 78. Ayet


Arapça

أَاطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا


Türkçe Okunuşu

Ettalaal gaybe emittehaze inder rahmâni ahdâ(ahden).


Kelimeler

ettalaa (e ıttalaa) muttali mi oldu, görüp bildi mi
el gaybe gayb, bilinmeyen
emittehaze (em ittehaze) veya, yoksa ..... mı edindi (yaptı)
inde er rahmâni Rahmân'ın katında
ahden bir ahd, kesin söz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Her istediği makam ve mala erişeceğini iddia eden kişi) O gayba muttali midir, yoksa Rahman’ın katında (her dediği ve hayal ettiği doğru çıkacak diye) bir ahit mi almıştır?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gizli olan bir şeyi mi anlamış, yoksa rahmandan bir söz mü almış?
Abdullah Parlıyan Meali O gizlediğimiz ve kimsenin bilmediklerini mi biliyor? Yoksa rahmeti sınırsız olan Rahman'la bir sözleşme mi yaptı?
Ahmet Tekin Meali O, bilgi alanı ötesine, gayba mı vâkıf oldu, yoksa Rahmet sahibi Rahman olan Allah katından bir söz, bir taahhüt mü aldı?
Ahmet Varol Meali Gaybden haberdar mı oldu yoksa Rahman'ın katından bir ahid mi aldı?
Ali Bulaç Meali O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahmanın katında(n) bir ahid mi aldı?
Ali Fikri Yavuz Meali O, gayba muttali mi olmuş, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü almış?
Bahaeddin Sağlam Meali Gayba muttali mi oldu, yoksa Rahman olan Allah’tan bir söz mü aldı?
Bayraktar Bayraklı Meali O kişi gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı girdi? Yahut sınırsız rahmet sahibi (olan Allah) ile bir sözleşme mi yaptı?
Diyanet İşleri Meali (Eski) O görülmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katından bir söz mü almıştır?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Gaybı mı görüp bilmiş, yoksa Rahmân’dan bir söz mü almış?
Diyanet Vakfı Meali O, gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?
Edip Yüksel Meali Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O (kâfir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katından bir söz mü aldı?
Elmalılı Meali (Orjinal) Gaybe muttali' mi olmuş? Yoksa rahmanın huzurunda bir ahid mi almış?
Hasan Basri Çantay Meali O, gayba mı vaakıf, yoksa çok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmiş?
Hayrat Neşriyat Meali (O,) gayba mı muttali' oldu (onu bildi), yoksa Rahmân'ın katından bir söz mü aldı?
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa o bilinmeyenleri (gaybı) öğrenmenin yollarını mı öğrendi, veya Rahman dan bir söz mü aldı?
Kadri Çelik Meali O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman'ın katından bir ahit mi aldı?
Mahmut Kısa Meali Acaba bu adam, gayb ilmine vakıf mı oldu? Evreninen erişilmez bütün gizliliklerine, dâir mutlak ve şaşmaz bilgiye mi sahip oldu? Yoksa her arzusunun yerine getirileceğine dâir Rahmân’dan bir söz mü aldı?
Mehmet Türk Meali O (adam) bilinmeyen geleceği mi biliyor, yoksa Rahman (olan Allah)’ın katından bir söz mü aldı?
Muhammed Esed Meali Yoksa o beşerî algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı erişti; yahut sınırsız rahmet Sahibi'yle bir sözleşme mi yaptı? 67
Mustafa İslamoğlu Meali o, kendisine gaybın sırlarının açıldığını mı düşünüyor; yoksa O rahmet kaynağının katında (muteber olan) bir sözleşme mi yapmış?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Gayba vakıf mı olmuş, yoksa Rahmân'ın nezdinde bir ahd mi edinmiş?
Suat Yıldırım Meali Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir söz mü aldı?
Süleyman Ateş Meali Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü aldı (Allah ile bir andlaşma mı yaptı)?
Süleymaniye Vakfı Meali Bu kimse gizli bilgilere mi ulaştı, yoksa Rahman’ın katından söz mü aldı?
Şaban Piriş Meali O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman'dan bir söz mü almış?
Ümit Şimşek Meali O gayba mı ulaştı, yoksa Rahmân'dan bir söz mü aldı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?
M. Pickthall (English) Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
Yusuf Ali (English) Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with ((Allah)) Most Gracious?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları