Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik de, onları sürekli tahrik edip kışkırtmakta (her türlü kötülüğe sürükleyip durmaktadırlar). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Görmez misin, biz kafirlere. onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Görmüyor musun biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine, kendilerini iyice günaha teşvik edip sevkeden şeytanları gönderdik? |
Ahmet Tekin Meali |
Bizim, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin üzerine, kendilerini alabildiğince isyankârlığa sevkeden şeytanları, şeytan tıynetli ahlâksız azgınları, şeytanî güçleri musallat ettiğimizi görmüyor musun? |
Ahmet Varol Meali |
Bizim kâfirlere kendilerini kışkırtıp duran şeytanlar gönderdiğimizi görmedin mi? |
Ali Bulaç Meali |
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlerin üzerine göndeririz. Onları sarsarlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine kendilerini isyankârlığa sevk eden şeytanları gönderdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Görmüyor musun ki biz inkârcılara (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) şeytanları musallat ediyoruz, (günaha ve azgınlığa teşvik ederek) onları oynatıp duruyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi? |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik. |
Edip Yüksel Meali |
İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Görmedin mi, şübhesiz ki biz, şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik; onları(vesveseleriyle teşvîk ederek) sürekli tahrîk ediyorlar |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şeytanları, inkar edenlere gönderdiğimizi görmüyor musun? Şeytan onların yoldan çıkmalarını bütün gücüyle teşvik ediyor. |
Kadri Çelik Meali |
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi? |
Mahmut Kısa Meali |
O kâfirlerin üzerine, kendilerini yaldızlı sözlerle ve aldatıcı vaatlerle kışkırtıp ayartan şeytanları nasıl saldığımızı görmüyor musun? |
Mehmet Türk Meali |
Kâfirlerin üzerine onları sürekli kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun? |
Muhammed Esed Meali |
Hakkı İnkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle [günah işlemeye] kışkırtsınlar diye her türden şeytanî güçleri 71 saldığımızı bilmiyor musun? 72 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Ey insan!) Küfrü tabiat haline getirenlerin üzerine, (içgüdülerini) kışkırttıkça kışkırtan şeytanları musallat ettiğimizi görmez misin?[2539]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Görmedin mi biz kafirlere şeytanları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hiç görmedin mi o kâfirlere şeytanları göndeririz de onları sarstıkça sarsarlar? |
Şaban Piriş Meali |
Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?! |
Ümit Şimşek Meali |
Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlere musallat etmişiz; onları kışkırtıp duruyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar. |
M. Pickthall (English) |
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? |
Yusuf Ali (English) |
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?(2527)* |