Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Babacığım, gerçekten ben, (bu Hakk davetime uymazsan) sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi (destekçisi, takipçisi) oluverirsin." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ata, gerçekten de korkuyorum, sana rahmandan bir azap gelip çatar da Şeytan'a dost olursun. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey babacığım! Ben, senin başına O sınırsız rahmet sahibi Rahman'ın katından bir azap gelip çatmasından ve böylece şeytanın dostu olmandan korkarım.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Babacığım, Rahman olan Allah'ın azâbının sana dokunmasından, senin, şeytanın, şeytan tıynetli ahlaksız azgınların velisi, yakın dostu, arkadaşı haline gelmenden korkuyorum.” |
Ahmet Varol Meali |
Ey babacığım! Doğrusu ben, Rahman'dan sana bir azabın dokunmasından ve böylece şeytana dost olacağından korkuyorum." [3]* |
Ali Bulaç Meali |
'Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey babam! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahman'dan bir azap dokunur da Şeytan'a (Cehennem'de) arkadaş olursun.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey babacığım! Ben Rahman olan Allah’tan sana bir azap dokunup şeytana dost olmandan korkarım.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey babacığım! Ben senin başına Rahmân olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ey babacığım! Gerçekten ben, senin Rahman (olan Allah)'tan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Babacığım! Doğrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki böylece şeytanın dostu olarak kalırsın." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahmân tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum. |
Edip Yüksel Meali |
"Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve şeytana dost olmandan korkuyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân'dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azâb dokunur da Şeytana yar olursun. |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azâb gelib çatar da şeytana yâr olmuş olursun». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ey babacığım! Doğrusu ben, sana Rahmândan bir azab dokunup da şeytana bir dost olmandan korkuyorum!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ey Babacığım! Rahmandan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman şeytanın arkadaşı (velisi) olursun” demişti. |
Kadri Çelik Meali |
“Babacığım! Gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım; o zaman şeytanın velisi olursun.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Babacığım; doğrusu ben, bu gidişle sana Rahmân’dan bir azap gelip çatar da, şeytanın dünya ve âhirette arkadaşı ve dostu olursun diye senin adına çok korkuyorum.” |
Mehmet Türk Meali |
“Ey babacığım! (Doğrusu ben,) senin Rahman (olan Allah)’tan gelecek bir azaba çarptırılarak, şeytanın dostu olacağından korkuyorum.” (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi'nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan'ın dostu ol[duğunu hemen anlar]sın.” 34 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman sen de şeytanın bir dostu olursun!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ey pederim! Ben muhakkak korkarım ki, sana Rahmân tarafından bir azap isabet eder de artık şeytana bir yar olmuş olursun.» |
Suat Yıldırım Meali |
Babacığım, bu gidişle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddî endişe içindeyim. |
Süleyman Ateş Meali |
Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey Babacığım! Rahman’dan gelecek bir azabın seni çarpmasından ve senin şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum.” |
Şaban Piriş Meali |
Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman'dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum. |
Ümit Şimşek Meali |
“Babacığım, sana Rahmân'dan bir azap dokunur da şeytana arkadaş olursun diye korkuyorum.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!" |
M. Pickthall (English) |
O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil. |
Yusuf Ali (English) |
"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee(2497) from ((Allah)) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."* |