Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Halbuki ) Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman'a, yalnızca (boyun eğmiş) kul olarak gelmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerde ve yerde olan herkes, sınırsız rahmet sahibi Rahman'ın huzuruna birer kul olarak çıkacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi istisnasız, Rahmet sahibi Rahmanın huzuruna O'nu ilâh tanıyan, O'na teslim olan kul olarak gelecektir. |
Ahmet Varol Meali |
Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman'a kul olarak gelir. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman'a kul olarak gelici olmasın. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Göklerde ve yerde hiç kimse yoktur ki, kul olarak, Rahman olan Allah’ın huzuruna gelecek olmasın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahmân'a gelecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerde ve yerde olan herkes Rahman (olan Allah'ın) huzuruna birer kul olarak gelecektir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
92,93. Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki, Rahmân'a kul olarak gelecekbiri olmasın! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şüphe yok ki, göklerde ve yerde olanların hepsi, Rahmana yalnızca kul olarak gelecektir. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a, yalnızca kul olarak gelecektir. |
Mahmut Kısa Meali |
İster melek, ister insan olsun, göklerdeki ve yerdeki bütün varlıklar, Rahmân’ın huzuruna ancak âciz birer kul olarak çıkacaklardır. |
Mehmet Türk Meali |
(Zira) göklerde ve yerdekilerin tümü Rahman (olan Allah)’ın huzuruna, ancak ve ancak birer kul olarak gelecektir. |
Muhammed Esed Meali |
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar; 78 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân'a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi kul olarak Rahman’nın huzuruna gelirler. |
Şaban Piriş Meali |
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman'a kul olarak gelir. |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerde ve yerde kim varsa, hepsi Rahmân'ın huzuruna kul olarak gelir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir. |
M. Pickthall (English) |
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. |
Yusuf Ali (English) |
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to ((Allah)) Most Gracious as a servant. |