Meryem Suresi 93. Ayet


Arapça

إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا


Türkçe Okunuşu

İn kullu men fîs semâvâti vel ardı illâ âtir rahmâni abdâ(abden).


Kelimeler

in ..... illâ ise, ancak, mutlaka olur
kullu bütün hepsi
men kimse, kişi
fî es semâvâti semâlarda, göklerde
ve el ardı ve arz, yeryüzü
illâ ancak, sadece
âti er rahmâni Rahmân'a gelecek
abden kul

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Halbuki ) Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman'a, yalnızca (boyun eğmiş) kul olarak gelmektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir.
Abdullah Parlıyan Meali Göklerde ve yerde olan herkes, sınırsız rahmet sahibi Rahman'ın huzuruna birer kul olarak çıkacaktır.
Ahmet Tekin Meali Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi istisnasız, Rahmet sahibi Rahmanın huzuruna O'nu ilâh tanıyan, O'na teslim olan kul olarak gelecektir.
Ahmet Varol Meali Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman'a kul olarak gelir.
Ali Bulaç Meali Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ali Fikri Yavuz Meali Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman'a kul olarak gelici olmasın.
Bahaeddin Sağlam Meali Göklerde ve yerde hiç kimse yoktur ki, kul olarak, Rahman olan Allah’ın huzuruna gelecek olmasın.
Bayraktar Bayraklı Meali Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali Göklerde ve yerde olan herkes Rahman (olan Allah'ın) huzuruna birer kul olarak gelecektir.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 92,93. Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.
Diyanet Vakfı Meali Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Edip Yüksel Meali Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Elmalılı Meali (Orjinal) Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
Hasan Basri Çantay Meali Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki, Rahmân'a kul olarak gelecekbiri olmasın!
İlyas Yorulmaz Meali Şüphe yok ki, göklerde ve yerde olanların hepsi, Rahmana yalnızca kul olarak gelecektir.
Kadri Çelik Meali Göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Mahmut Kısa Meali İster melek, ister insan olsun, göklerdeki ve yerdeki bütün varlıklar, Rahmân’ın huzuruna ancak âciz birer kul olarak çıkacaklardır.
Mehmet Türk Meali (Zira) göklerde ve yerdekilerin tümü Rahman (olan Allah)’ın huzuruna, ancak ve ancak birer kul olarak gelecektir.
Muhammed Esed Meali Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar; 78
Mustafa İslamoğlu Meali Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân'a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
Suat Yıldırım Meali Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.
Süleyman Ateş Meali Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali Göklerde ve yerde kim varsa hepsi kul olarak Rahman’nın huzuruna gelirler.
Şaban Piriş Meali Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman'a kul olarak gelir.
Ümit Şimşek Meali Göklerde ve yerde kim varsa, hepsi Rahmân'ın huzuruna kul olarak gelir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
M. Pickthall (English) There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
Yusuf Ali (English) Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to ((Allah)) Most Gracious as a servant.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları