Meryem Suresi 63. Ayet


Arapça

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا


Türkçe Okunuşu

Tilkel cennetulletî nûrisu min ibâdinâ men kâne takıyyâ(takıyyen).


Kelimeler

tilke bu
el cennetu elletî cennet ki o
nûrisu varis kılacağız
min ibâdi-nâ kullarımızdan
men kâne olan kimse
takıyyen takva sahibi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte o cennet ki; Biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi etmişizdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona miras vereceğiz o cenneti.
Abdullah Parlıyan Meali Yolunu Allah'ın kitabıyla bulan kullarımıza bırakacağımız cennet, işte budur.
Ahmet Tekin Meali Bu, kullarımızdan, Allah'a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan takva sahiplerine miras bıraktığımız, içinde ebedî yaşayacakları cennettir.
Ahmet Varol Meali İşte, kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılacağımız cennet budur.
Ali Bulaç Meali O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali Bu öyle bir Cennet'dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte kullarımızdan muttaki olanlara miras bıraktığımız Cennet budur.*
Bayraktar Bayraklı Meali Kullarımızdan takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte bu, kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte bu, kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
Diyanet Vakfı Meali Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere vereceğimiz cennet işte budur.  *
Edip Yüksel Meali Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur.
Elmalılı Meali (Orjinal) O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız
Hasan Basri Çantay Meali O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.
Hayrat Neşriyat Meali Kullarımızdan takvâ sâhibi olanları vâris kılacağımız Cennet, işte budur!(4)*
İlyas Yorulmaz Meali Bu cennet, Rablerinden sakınan kullarımıza mirasçı kıldığımız cennetlerdir.
Kadri Çelik Meali Bu, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kıldığımız cennettir.
Mahmut Kısa Meali İşte, dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülükten, fenâlıktan titizlikle korunmaya çalışan kullarımız için hazırladığımız cennet, budur! O hâlde, ey hak yolunun yolcusu! Bu hedefe ulaşmak için tüm engel ve zorluklara sabırla göğüs germelisin. Allah’tan beklediğin bir yardım —sana göre— geciktiğinde aceleci davranmamalı, yılgınlığa düşüp meleklerin yolunu gözlememelisin. İşte, Allah’ın kime ne zaman yardım edeceği ve ne zaman melek göndereceği konusunda, bak bizzat melekler sana neler söylüyor:
Mehmet Türk Meali İşte bu kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız cennettir.
Muhammed Esed Meali Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.
Mustafa İslamoğlu Meali Kullarımızdan sorumluluk bilincine ermiş olanları mirasçı kılacağımız cennet işte budur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız.
Suat Yıldırım Meali İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah'ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız.
Süleyman Ateş Meali İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.
Süleymaniye Vakfı Meali Kullarımızdan Allah’tan çekinerek kendilerini koruyanlara vereceğimiz Cennet, işte budur.
Şaban Piriş Meali İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
Ümit Şimşek Meali İşte kullarımızdan takvâ sahiplerini vâris kılacağımız Cennet budur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.
M. Pickthall (English) Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
Yusuf Ali (English) Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları