Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sizden onu (cehennemi) görmeyecek (sırattan geçmeyecek) hiç kimse yoktur (herkes oraya uğrayacaktır) . Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır (ki elbette uygulayacağız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdir ettiği bir şeydir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İçinizde o cehenneme uğramayacak hiçbir kimse yoktur, yani hepiniz o cehennemi göreceksiniz. Rabbinin olup bitmiş hükmü budur. |
Ahmet Tekin Meali |
İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin icrası kesinleşmiş bir hükmüdür. |
Ahmet Varol Meali |
Sizden oraya uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür. |
Ali Bulaç Meali |
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İçinizden hiç biri istisna edilmemek üzere mutlaka Cehennem'e varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. (Ancak Cennetlikler yanmadan geçecekler, Cehennemlikler ise ateşe düşeceklerdir.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sizden hiç kimse yok ki, oraya uğruyor olmasın. Bu, Rabbinin (geliştirme gereği olarak) üzerine aldığı kesin bir hükümdür. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey tekrar dirilişi inkâr edenler! İçinizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey insanlar!) Aranızda cehenneme uğramayacak (onu görebilecek bir noktaya ulaşmayacak) hiç kimse yoktur. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey insanlar!) Sizden cehenneme varmayacak hiç kimse yoktur. Rabbin için bu, kesin olarak hükme bağlanmış bir iştir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür. * |
Edip Yüksel Meali |
İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerçekleştireceği kesin bir karardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem içinizden hiç biri yoktur ki mutlak ona varacak olmasın, ve bu rabbının uhdesine vacib kıldığı bir kazıyyei mahkeme olmuştur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sizden hiç biriniz müstesna olmamak üzere ille oraya (cehenneme) uğrıyacakdır. Bu, Rabbinin üzerine kat'i olarak aldığı, kazaa etdiği (bir şey) dir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem sizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. (Bu,) Rabbinin kendi üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Ey insanlar) Sizden her kez o cehenneme mutlaka varacak. Bu Rabbinin kesin hükmüdür. |
Kadri Çelik Meali |
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.* |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insanlar! İçinizden, cehennemin o dehşetli manzarasını görmek ve sırat köprüsünden geçmek üzere oraya uğramayacak bir tek kişi bile yoktur! Bu, Rabb’inin katında kesinleşmiş ve mutlaka yerine gelecek bir hükümdür. |
Mehmet Türk Meali |
Sizden o (cehenneme) uğramayacak hiç kimse kalmayacaktır1 ve bu, Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.* |
Muhammed Esed Meali |
Ve sizin her biriniz onu görebilecek bir noktaya varacaksınız: 55 Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hükümdür. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Başka yolu yok; (siz ey cehennemlikler) mutlaka her biriniz oraya varacaksınız: bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.[2529]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sizden bir kimse yoktur ki, illâ oraya uğrayacaktır. Bu, Rabbin tarafından hükm ve kaza buyurulmuş bir şeydir. |
Suat Yıldırım Meali |
Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. * |
Süleyman Ateş Meali |
İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizden[1] oraya suya koşarcasına gitmeyecek[2] yoktur. Bu, Rabbinin uygulamayı üstlendiği kesin hükümdür.* |
Şaban Piriş Meali |
Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür. |
Ümit Şimşek Meali |
İçinizde oradan geçmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesinleşmiş hükmüdür.(8)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür. |
M. Pickthall (English) |
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord. |
Yusuf Ali (English) |
Not one of you but will(2518) pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.* |