Meryem Suresi 79. Ayet


Arapça

كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا


Türkçe Okunuşu

Kellâ, se nektubu mâ yekûlu ve nemuddu lehu minel azâbi meddâ(medden).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
se nektubu yakında yazacağız
mâ yekûlu söylediği şeyleri
ve nemuddu ve biz uzatacağız
lehu ona ait, onun
min el azâbi azaptan
medden (zamanı) uzatarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır ve asla; (onların) demekte (ve işlemekte) olduğunu yazmaktayız (hayatını kayıt altına almaktayız) ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız (cezasını artırıp uzatacağız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Haşa söylediğini yazarız onun ve azabını uzattıkça uzatırız.
Abdullah Parlıyan Meali Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Tekin Meali Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Varol Meali Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Ali Bulaç Meali Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabı ona uzattıkça uzatacağız.
Bayraktar Bayraklı Meali Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Cemal Külünkoğlu Meali 79,80. Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Diyanet Vakfı Meali Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Edip Yüksel Meali Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz
Hasan Basri Çantay Meali Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!
İlyas Yorulmaz Meali Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız.
Kadri Çelik Meali Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Mahmut Kısa Meali Asla! Biz onun bu söylediklerini kaydedecek ve onun cehennemde çekeceği azâbı uzattıkça uzatacağız!
Mehmet Türk Meali Kesinlikle hayır! Biz, onun söylediklerini (tek tek) yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.
Muhammed Esed Meali Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun [ahirette çekeceği] azabın süresini uzatacağız;
Mustafa İslamoğlu Meali Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;[2535]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.
Suat Yıldırım Meali Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Süleyman Ateş Meali Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Süleymaniye Vakfı Meali Böyle şeyler olamaz[*]. Ama biz onun söylediği bu sözü kayda geçireceğiz ve azabına azap ekleyeceğiz.*
Şaban Piriş Meali Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Ümit Şimşek Meali Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
M. Pickthall (English) Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
Yusuf Ali (English) Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.(2523)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları