Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır ve asla; (onların) demekte (ve işlemekte) olduğunu yazmaktayız (hayatını kayıt altına almaktayız) ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız (cezasını artırıp uzatacağız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Haşa söylediğini yazarız onun ve azabını uzattıkça uzatırız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız. |
Ahmet Tekin Meali |
Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız. |
Ahmet Varol Meali |
Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız. |
Ali Bulaç Meali |
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabı ona uzattıkça uzatacağız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
79,80. Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız! |
Diyanet Vakfı Meali |
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
Edip Yüksel Meali |
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız. |
Kadri Çelik Meali |
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
Mahmut Kısa Meali |
Asla! Biz onun bu söylediklerini kaydedecek ve onun cehennemde çekeceği azâbı uzattıkça uzatacağız! |
Mehmet Türk Meali |
Kesinlikle hayır! Biz, onun söylediklerini (tek tek) yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız. |
Muhammed Esed Meali |
Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun [ahirette çekeceği] azabın süresini uzatacağız; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;[2535]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız. |
Suat Yıldırım Meali |
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız. |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Böyle şeyler olamaz[*]. Ama biz onun söylediği bu sözü kayda geçireceğiz ve azabına azap ekleyeceğiz.* |
Şaban Piriş Meali |
Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız. |
Ümit Şimşek Meali |
Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız. |
M. Pickthall (English) |
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. |
Yusuf Ali (English) |
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.(2523)* |