Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Cebrail) Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (görevliyim) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Melek: “Ben, yalnızca Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuğu bağışlamak üzere gönderildim” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
Cebrâil:
“Ben, sadece, sana tertemiz, günahtan arınmış bir erkek çocuk bağışlıyacağım buyuran Rabbinin elçisiyim.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Ruh) dedi ki: "Ben ancak senin Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan çocuk bahşetmek üzere (geldim)." |
Ali Bulaç Meali |
Demişti ki: 'Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım).' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Cebraîl: “- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim.” dedi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ruh (melek:) “Ben, Rabbinin elçisiyim, başka bir şey değilim. Geldim ki tertemiz bir oğul sana hibe edeyim” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Rûh/melek, “Ben, ancak Rabbinin sana gönderdiği bir elçiyim, sana temiz bir oğlan bağışlamak için geldim” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Cebrail:) “Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Cebrail, “Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi. |
Edip Yüksel Meali |
(Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Rabbinin bir elçisiyim," dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Melek: "Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
(Ruh) dedi: haberin olsun ben sana gayet temiz bir oğlan vermek için sırf rabbının resulüyüm. |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Ruuh da): «Ben ancak sana (günâhlardan) pâk bir oğlan verme (ye vesîle olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim» dedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Cebrâîl:) “Ben ancak, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin elçisiyim” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Vahiy meleği “Sana tertemiz bir oğlan çocuğu vermek için gelen Rabbinin elçisiyim” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Demişti ki: “Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (geldim).” |
Mahmut Kısa Meali |
Cebrail, “Korkma!” dedi, “Ben bir insan değil, yalnızca Rabb’imin bir elçisiyim ve sana, Âdem’in yaratılışına benzer biçimde, babasız olarak dünyaya gelecek tertemiz bir erkek çocuk armağan etmeye geldim.” |
Mehmet Türk Meali |
(Cebrâil): “Ben, Rabbinin sana tertemiz bir oğul armağan ettiğini (müjdelemek) için gönderdiği elçiden başka bir şey değilim.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Melek:] “Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim” dedi, “[O Rab ki:] sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim [diyor].” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Melek): “Ben sadece Rabbinin elçisiyim; sana pırıl pırıl bir oğlan çocuğu armağan etmek için buradayım!” dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Cibril) Dedi ki: «Ben sana bir tertemiz oğul bağışlamak için Rabbinin ancak bir elçisiyim.» |
Suat Yıldırım Meali |
Ruh: “Ben” dedi, “Rabbinden sana gelen bir elçiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim. ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dedi ki “Ben sadece Rabbinin elçisiyim; sana gelişkin bir oğul vermek için geldim.” |
Şaban Piriş Meali |
-Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim. |
Ümit Şimşek Meali |
Cebrail “Ben Rabbinin elçisiyim,” dedi. “Sana tertemiz bir oğul bağışlamak için geldim.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rûh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım." |
M. Pickthall (English) |
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. |
Yusuf Ali (English) |
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.(2472)* |