Bakara Suresi 116. Ayet


Arapça

وَقَالُواْ اتَّخَذَ اللّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve kâlûttehazellâhu veleden, subhâneh(subhânehu), bel lehu mâ fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne).


Kelimeler

ve kâlû ve dediler
ittehaze edindi
allâhu Allah
veleden çocuk
subhâne-hu o sübhandır, münezzehtir
bel hayır, bilâkis
lehu ona ait, onun
mâ fî es semâvâti semalardaki, göklerdeki şeyler
ve el ardı ve arz, yeryüzü
kullun hepsi
lehu ona ait, onun
kânitûne kanitun olanlar, saygı ile huzurda

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: (Hâşâ) "Allah oğul edindi." (Oysa) O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Bilakis, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah, kendisine oğul edindi dediler, haşa. Belki göklerde de ne varsa onundur, yeryüzünde de; hepsi de ona ram olmuştur.
Abdullah Parlıyan Meali O Yahudi ve Hıristiyanlar: “Allah çocuk edindi” dediler. Asla! O, yaratılmışlara ait, böyle niteliklerden kesinlikle uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa sadece O'nundur. Herşey bütün varlığıyla O'na boyun eğmiştir.
Ahmet Tekin Meali “Allah kendisine oğul edindi" dediler. Hâşâ, O bundan münezzehtir. Ama göklerdeki ve yerdeki varlıkların ve imkânların hepsi O'nun mülkündedir, O'nun tasarrufundadır. Her şey O'nun emrine boyun eğmiş, saygıyla, zikrederek görevlerini yapmaktadırlar.*
Ahmet Varol Meali "Allah oğul edindi" dediler. O bundan yücedir. Aksine göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.[22]
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Allah oğul edindi.' O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Yahûdi, hristiyan ve müşrikler: “- Allah, çocuk edindi” dediler. Allah, o zalimlerin bu sözünden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onun; hepsi onun emrine boyun eğmiştir.
Bahaeddin Sağlam Meali “Allah, evlat edinmiş” dediler. Allah bundan çok yücedir. Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur. Her şey O’na dua eder ve yakarır.
Bayraktar Bayraklı Meali “Allah çocuk edindi” dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir/uzaktır. Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Cemal Külünkoğlu Meali “Allah, çocuk edindi” dediler. Hâşâ, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Allah oğul edindi" dediler; haşa, oysa, göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Allah, çocuk edindi” dediler.[33] O, bundan uzaktır. Hayır! Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Hepsi O’na boyun eğmiştir.*
Diyanet Vakfı Meali «Allah çocuk edindi» dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.*
Edip Yüksel Meali "ALLAH çocuk edindi," dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O zalimler, "Allah kendisine çocuk edindi." dediler. Hâşâ, O sübhândır. Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem o zalimler Allah veled ittihaz etti dediler, haşa, sübhane: Doğrusu Göklerde ve Yerde ne varsa hep onun, hepsi ona Râm
Hasan Basri Çantay Meali Onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) : «Allah kendine çocuk edindi» dediler. (Haaşa!) O, (bu gibi şeylerden) pâk ve münezzehidir. Bil'akis göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Hepsi de onun emrine ramdırlar.
Hayrat Neşriyat Meali Hem, “Allah çocuk edindi” dediler.(1) (Hâşâ!) O, (bundan) münezzehtir. Bil'akis,göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Herşey O'na itâat edicidir.*
İlyas Yorulmaz Meali “Allah bir çocuk edindi” dediler. Allah, onların söylediklerinden uzaktır. Gökte ve yerde olan her şey O na aittir, hepsi gönülden O na yönelirler.
Kadri Çelik Meali “Allah çocuk edindi” dediler. O münezzehtir! Oysa göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi de O'na boyun eğicilerdir.
Mahmut Kısa Meali Allah’ı hakkıyla tanıyamayan o inkârcılar, “Allah çocuk edinmiştir!” dediler. Asla;çocuk edinmek eksiklikten, âcizlikten kaynaklanır, oysa O her türlü acziyet ve noksanlıktan uzaktır, yücedir! Öyle ki, göklerde ve yerde var olan her şey O’nundur ve hepsi O’na boyun eğmektedir.
Mehmet Türk Meali (O kâfirler): “Hâşâ Allah, çocuk edindi”1 dediler. Bilakis göklerde ve yerde ne varsa hepsi Onundur ve her şey, Ona boyun eğer.*
Muhammed Esed Meali Bir kısım insanlar da, “Allah kendine bir oğul edindi!” iddiasında bulunurlar. (Asla!) O, yaratılmışlara özgü böyle vasıflardan kesinlikle uzaktır. 96 Göklerde ve yerde ne varsa yalnız O'nundur; her şey bütün varlığıyla O'nun iradesine tâbidir.
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de “Allah bir oğul edindi” iddiasında bulundular.[221] Hâşâ! O aşkın bir hakikattir.[222] Aksine göklerde ve yerde bulunan her şey O’na aittir: hepsi de O’nun iradesine boyun eğerler.[223]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve dediler ki: «Allah veled ittihaz etti» (Haşa!). Allah Teâlâ münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi de O'na itaat edicilerdir.
Suat Yıldırım Meali Bir de: “Allah evlat edindi. ” dediler. Hâşa! O böyle şeylerden münezzehtir. Bilakis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun mahlûkudur. Hepsi O'nun emrine boyun eğmektedir. [19, 88; 112, 1-4; 13, 15] {KM, Tekvin 6, 2. 4; Eyup 1, 6; Mezmurlar 2, 7. Luka 3, 38; Matta 26, 63; 5, 44-45; Luka 6, 35}
Süleyman Ateş Meali Allah, çocuk edindi, dediler. Haşa, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Süleymaniye Vakfı Meali “Allah çocuk edindi!” dediler. O’nun çocuğa ne ihtiyacı olur![*] Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur, hepsi O’na boyun eğer.*
Şaban Piriş Meali -Allah çocuk edindi, diyorlar. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ümit Şimşek Meali Bir de “Allah evlât edindi” dediler. Hâşâ, O bundan münezzehtir. Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa Onundur; hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Allah çocuk edindi." dediler. Hâşâ! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde boyun bükmektedir.
M. Pickthall (English) And they say: Allah hath taken unto Himself a Son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heaven and the earth, His. All are subservient unto Him.
Yusuf Ali (English) They say: "(Allah) hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him(119).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları