Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Size, (Kur’an ve Sünnet gibi) apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra eğer yine (Silm’den= adil barış ve bereket düzeninden) ayağınız kayarsa, bilin ki Allah, gerçekten Üstün ve Güçlüdür, Hüküm ve Hikmet sahibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Size bunca açık deliller geldikten sonra gene de ayağınız kayarsa artık bilin ki Allah, şüphesiz pek yüce ve üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Size bunca gerçek deliller geldikten sonra, hak yoldan saparak kötü yollara kayarsanız, şunu iyi bilin ki, Allah güçlüdür ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapar. |
Ahmet Tekin Meali |
Size ayan beyan deliller, Kur'ân ve sünnet geldikten sonra, yine de kusur işler, barış ve selâmete, İslâm'a girmekten vazgeçerseniz, Allah'ı acze düşüremezsiniz. Biliniz ki, Allah kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır. |
Ahmet Varol Meali |
Size açık deliller geldikten sonra ayağınız kayarsa bilin ki Allah yücedir, hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç Meali |
Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Helâl ve harama ait hükümlerde size bu kadar aşikâr deliller geldikten sonra, eğer şeriat yolundan kayarsanız bilin ki, Allah muhakkak galibdir ve işinde hikmet sahibidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Size açık ayetler geldikten sonra da doğru yoldan kayarsanız, biliniz ki; Allah, Aziz (güçlü, izzetli) ve Hakîm(gereken cezayı veren)dir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer barıştan ayrılırsanız, biliniz ki, Allah kudret ve hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine tökezlerseniz (Hak yoldan kayarsanız), bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Size belgeler geldikten sonra kayarsanız, biliniz ki Allah güçlüdür, Hakim'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer yine de yan çizerseniz, bilin ki Allah, gerçekten mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Size apaçık deliller geldikten sonra, yine de kayarsanız, şunu iyi bilin ki Allah azîzdir, hakîmdir. |
Edip Yüksel Meali |
Size apaçık deliller gelmesine rağmen doğru yoldan kayarsanız, bilesiniz ki ALLAH Üstündür, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Size bunca deliller geldikten sonra yine kayarsanız, iyi bilin ki, Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Size bunca beyyineler geldikten sonra yine kayarsanız eyi bilin ki Allah çok onurlu bir hakîmdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Size bunca aşikâr deliller geldikten sonra yine kayarsanız bilin ki şübhesiz Allah mutlak gaalibdir. (Sununda) tam hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde, size apaçık deliller geldikten sonra eğer (İslâm'a tamâmen girmekten)saparsanız, artık bilin ki şübhesiz Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Size açıklayıcı ayetler geldikten sonra ayağınız kayarsa (hata ederseniz), bilin ki Allah çok güçlü ve hüküm sahibidir. |
Kadri Çelik Meali |
Size apaçık belgeler geldikten sonra kayarsanız, o halde Allah'ın güçlü ve hikmet sahibi olduğunu biliniz. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve eğer, size bunca açık deliller gelmesine rağmen, yine de haktan sapıp tökezleyecek olursanız, şunu iyi bilin ki, Allah sonsuz kudret ve hikmet sahibidir.
Evet, hakîkat tüm berraklığıyla ortada dururken, o inkârcılar Allah’a ve Elçisine inanmak için daha ne bekliyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
Size, apaçık âyetler geldikten sonra haktan saparsanız,1 Allah’ın çok şerefli, hüküm (ve hikmet) sahibi olduğunu bilin.* |
Muhammed Esed Meali |
Ve eğer hakikatin bütün delilleri size geldikten sonra tökezlerseniz, bilin ki, Allah kudret ve hikmet sahibidir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Eğer hakikatin apaçık belgeleri size geldikten sonra ayaklarınız kayarsa, Allah’ın her işinde mükemmel olduğunu, her hükmünde tam isabet kaydettiğini iyi bilin! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi size bunca beyyineler geldikten sonra yine kayarsanız, artık biliniz ki, Allah Teâlâ şüphesiz azîzdir, hakîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Eğer size bunca gerçekler, açık deliller geldikten sonra haktan ayrılırsanız, İyi bilin ki: Allah azîz ve hakîmdir (son derece güçlü, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Süleyman Ateş Meali |
Size açık açık deliller geldikten sonra yine (hak yoldan) kayarsanız, bilin ki Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Her şeyi açıkça ortaya koyan âyetler geldikten sonra yan çizerseniz, bilin ki üstün olan ve doğru kararlar veren Allah’tır. |
Şaban Piriş Meali |
Size belgeler geldikten sonra saparsanız, bilin ki Allah güçlüdür, hakîmdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Size apaçık deliller geldikten sonra yoldan çıkacak olursanız, bilin ki Allah'ın kudreti herşeye üstündür ve Onun her işinde sonsuz hikmetler vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Size apaçık deliller geldikten sonra yine yan çizerseniz, şunu bilin ki Allah, tüm yüceliklerin, tüm hikmetlerin sahibidir. |
M. Pickthall (English) |
And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise. |
Yusuf Ali (English) |
If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in Power, Wise(230).* |