Bakara Suresi 152. Ayet


Arapça

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِي وَلاَ تَكْفُرُونِ


Türkçe Okunuşu

Fezkurûnî ezkurkum veşkurû lî ve lâ tekfurûn(tekfurûni).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
uzkurû-nî beni zikredin
ezkur-kum ben sizi zikrederim (zikredeyim)
ve uşkurû ve şükredin
bana
ve lâ tekfurû-ni ve beni inkâr etmeyin (ni'metlerimi inkâr edip küfürde olmayın)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O halde (siz yalnız Bana itaat ve ibadet ederek), Beni zikredin ki; Ben de sizi (rahmetim ve mağfiretimle) zikredeyim. (Nimetim ve faziletimle şereflendireyim.) Bana (sürekli ve samimiyetle) şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana.
Abdullah Parlıyan Meali Öyleyse siz, bütün zamanlarınızda ve bütün imkanlarınızla her yerde beni anın, ben de sizi her an bağışlamak ve sevap vermekle anayım. Verdiğim nimetlere karşı bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Ahmet Tekin Meali O halde zikirle, şükürle, ibadetle, dinimi, şeriatımı anlatarak beni anın ki, ben de size lütfumla muamele yapayım. Bana şükredin, bile bile beni inkâr ederek, ihsan ettiğim nimetlere nankörlük etmeyin.
Ahmet Varol Meali Şu halde beni anın ki ben de sizi anayım ve bana şükredin, bana karşı nankörlük etmeyin.
Ali Bulaç Meali Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Ali Fikri Yavuz Meali O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi mağfiretimle anayım. Nimetlerime şükredin de nankörlük yaparak küfre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkâr etmeyin.)
Bahaeddin Sağlam Meali Artık Beni anın. Ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, nimetlerimi inkâr etmeyin.
Bayraktar Bayraklı Meali Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz.[31]*
Cemal Külünkoğlu Meali O halde beni (ibadetle ve itaatle) hatırlayın ki ben de sizi (rahmet ve mağfiretle) hatırlayayım. Bana şükredin ve asla nankörlük etmeyin! *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Artık Beni anın, Ben de sizi anayım; Bana şükredin, nankörlük etmeyin.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Diyanet Vakfı Meali Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
Edip Yüksel Meali Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin.
Elmalılı Meali (Orjinal) o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin
Hasan Basri Çantay Meali Öyle ise siz beni (taatle, ibâdetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
Hayrat Neşriyat Meali Öyle ise beni (ibâdetle) zikredin ki, (ben de) sizi (rahmetimle) yâd edeyim; ve bana şükredin fakat bana nankörlük etmeyin!(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Beni hatırlayın, bende sizi hatırlayayım, bana şükredin, beni inkar etmeyin.
Kadri Çelik Meali O halde artık beni anın da ben de sizi anayım. Bana şükredin ve asla küfranda bulunmayın.
Mahmut Kısa Meali Öyleyse benimle gönül bağınızı hep canlı tutarak ve ayetlerimi sürekli gündeme getirerek Beni anın ki, Ben de dünya ve âhirette iyilikler bahşederek sizi anayım.Hem kalbinizle, hem de söz ve davranışlarınızla Bana şükredin ve sakın Bana karşı nankörlük etmeyin! İşte bunun için:
Mehmet Türk Meali O halde siz, (yalnızca) Beni anın1 ki Ben de sizi anayım.2 Bana şükredin ve sakın nankörlük etmeyin. *
Muhammed Esed Meali Öyleyse Beni anın ki Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.
Mustafa İslamoğlu Meali Şu hâlde, siz Beni anın ki Ben de sizi anayım![300] Ve Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık Beni zikrediniz ki Ben de sizi zikredeyim ve Bana şükrediniz, Bana nankörlükte bulunmayınız.
Suat Yıldırım Meali Öyleyse siz Ben'i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Süleyman Ateş Meali Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Süleymaniye Vakfı Meali Beni aklınızdan çıkarmayın[*] ki ben de sizi çıkarmayayım! Bana karşı görevinizi yerine getirin, iyilik bilmez olmayın!*
Şaban Piriş Meali Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Ümit Şimşek Meali Siz Beni anın ki, Ben de sizi anayım.(67) Bana şükredin; sakın nankörlük etmeyin.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!
M. Pickthall (English) Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
Yusuf Ali (English) Then do ye remember(156) Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları