Bakara Suresi 52. Ayet


Arapça

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Summe afevnâ ankum min ba’di zâlike leallekum teşkurûn(teşkurûne).


Kelimeler

summe sonra
afevnâ biz affettik
an-kum sizden
min ba'di sonradan, sonra
zâlike işte bu, bu
lealle-kum umulur ki böylece siz
teşkurûne şükredersiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bundan (o kötülük ve nankörlük tavırlarınızdan) sonra, (belki artık) şükredersiniz diye sizi (yine) bağışlamıştık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
Abdullah Parlıyan Meali dahası bütün bunlardan sonra belki şükredenlerden olursunuz diye, günahlarınızı affettiğimizi hatırlayın.
Ahmet Tekin Meali Bu davranışlarınızdan sonra da, yine sizi sorgusuz sualsiz affettik. Hiç olmazsa, bu sebeple olsun şükretmelisiniz.
Ahmet Varol Meali Daha sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Ali Bulaç Meali Bundan sonra, (artık) şükredersiniz diye sizi bağışladık.
Ali Fikri Yavuz Meali (yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.
Bahaeddin Sağlam Meali Ondan sonra şükretmeniz için sizi bağışladık.
Bayraktar Bayraklı Meali Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.[19]*
Cemal Külünkoğlu Meali Bunlara rağmen, (tevbe edince) şükredersiniz diye biz de sizi affetmiştik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Diyanet Vakfı Meali O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Edip Yüksel Meali Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Elmalılı Meali (Orjinal) sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Hasan Basri Çantay Meali Bil'âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra bunun arkasından sizi affettik, tâ ki şükredesiniz.
İlyas Yorulmaz Meali Belki şükredersiniz diye, bu olaydan sonra sizi affetmiştik.
Kadri Çelik Meali Sonra şükredersiniz diye bunun ardından sizi affetmiştik.
Mahmut Kısa Meali Fakat tüm bunlara rağmen, şükredesiniz diye sizi yine de bağışlamıştık.
Mehmet Türk Meali Sonra da Biz, belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Muhammed Esed Meali dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz günleri (hatırlayın). 37
Mustafa İslamoğlu Meali Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.
Suat Yıldırım Meali Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Süleyman Ateş Meali Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Süleymaniye Vakfı Meali Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık. [*]*
Şaban Piriş Meali Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Ümit Şimşek Meali Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik..
M. Pickthall (English) Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Yusuf Ali (English) Even then We did forgive you(67); there was a chance for you to be grateful.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları