Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(En doğru) Gerçek (Hakk) Rabbinden (gelen Kur’an-ı Kerim) dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma. (Şüphe ve vesvese imanı tahrip edicidir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek Rabbinden gelendir. Öyleyse sen şüphe edenlerden olma. |
Ahmet Tekin Meali |
Kesin doğrular, Rabbinden gelen Kur'ân âyetleriyle bildirilen doğrulardır. Ehl-i kitabın kutsal kitaplardaki tahrifatına aldanarak sakın şüpheye düşenlerden olma. |
Ahmet Varol Meali |
Gerçek Rabbin tarafından bildirilmektedir. Sakın şüpheye düşenlerden olma. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gerçek, Rabbinden geldiği gibidir. Artık şüphe edenlerden olma! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hakikat Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hak ve gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Bu konuda asla şüpheye düşenlerden olma! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gerçek Rabb'indendir, sakın şüphelenenlerden olma.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma! |
Diyanet Vakfı Meali |
Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma! |
Edip Yüksel Meali |
Bu, Rabbinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O hak rabbından, artık şüpheye düşenlerden olma sakın |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hak, Rabbinden (gelen)dir; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gerçek, doğru (hak) Rabbindendir. Asla şüphelenenlerden olma. |
Kadri Çelik Meali |
Hak (kıble değişimi) Rabbindendir, sakın şüphelenenlerden olma. |
Mahmut Kısa Meali |
Gerçek, sizden veya onlardan kaynaklanan kuruntu ve iddialar değil, Rabb’inden gelendir. Ve Rabb’inden sana, hakikatin ta kendisi olan bu Kur’an gelmiştir.O hâlde, sakın şüpheye kapılanlardan olma!
İnkârcıların körükledikleri fitnelerle, yanıltıcı yorumlar ve asılsız söylentilerle oyalanma! Onların aldatıcı propagandalarına kulak asmadan, kendi yolunda kararlılıkla ilerlemeye devam et! Unutma ki: |
Mehmet Türk Meali |
Gerçek Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.1 * |
Muhammed Esed Meali |
Rablerinden gelen hakikati! 122 O halde sen, şüphe edenlerden olma: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; sakın ha sakın, asla tereddüt edenlerden olma.[292]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O hak, Rabbindendir. Artık şüphe edenlerden sakın olma. |
Suat Yıldırım Meali |
Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın. * |
Süleyman Ateş Meali |
Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gerçek, senin Rabbinden gelendir. Sakın şüpheye düşenlerden olma! |
Şaban Piriş Meali |
Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma! |
Ümit Şimşek Meali |
Hak, Rabbinin katındandır; sakın şüpheye düşenlerden olma. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gerçek, Rabbinden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma! |
M. Pickthall (English) |
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. |
Yusuf Ali (English) |
The Truth is from thy Lord(152); so be not at all in doubt.* |