Bakara Suresi 147. Ayet


Arapça

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ


Türkçe Okunuşu

El hakku min rabbike fe lâ tekûnenne minel mumterîn(mumterîne).


Kelimeler

el hakku hak, gerçek
min rabbi-ke senin Rabb'inden
fe o zaman, böylece
lâ tekûnenne sen sakın olma
min el mumterîne şüphe edenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (En doğru) Gerçek (Hakk) Rabbinden (gelen Kur’an-ı Kerim) dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma. (Şüphe ve vesvese imanı tahrip edicidir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçek Rabbinden gelendir. Öyleyse sen şüphe edenlerden olma.
Ahmet Tekin Meali Kesin doğrular, Rabbinden gelen Kur'ân âyetleriyle bildirilen doğrulardır. Ehl-i kitabın kutsal kitaplardaki tahrifatına aldanarak sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ahmet Varol Meali Gerçek Rabbin tarafından bildirilmektedir. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ali Bulaç Meali Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz Meali Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir.)
Bahaeddin Sağlam Meali Gerçek, Rabbinden geldiği gibidir. Artık şüphe edenlerden olma!
Bayraktar Bayraklı Meali Hakikat Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.
Cemal Külünkoğlu Meali Hak ve gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Bu konuda asla şüpheye düşenlerden olma!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Gerçek Rabb'indendir, sakın şüphelenenlerden olma.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma!
Diyanet Vakfı Meali Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!
Edip Yüksel Meali Bu, Rabbinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!
Elmalılı Meali (Orjinal) O hak rabbından, artık şüpheye düşenlerden olma sakın
Hasan Basri Çantay Meali Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma.
Hayrat Neşriyat Meali Hak, Rabbinden (gelen)dir; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma!
İlyas Yorulmaz Meali Gerçek, doğru (hak) Rabbindendir. Asla şüphelenenlerden olma.
Kadri Çelik Meali Hak (kıble değişimi) Rabbindendir, sakın şüphelenenlerden olma.
Mahmut Kısa Meali Gerçek, sizden veya onlardan kaynaklanan kuruntu ve iddialar değil, Rabb’inden gelendir. Ve Rabb’inden sana, hakikatin ta kendisi olan bu Kur’an gelmiştir.O hâlde, sakın şüpheye kapılanlardan olma! İnkârcıların körükledikleri fitnelerle, yanıltıcı yorumlar ve asılsız söylentilerle oyalanma! Onların aldatıcı propagandalarına kulak asmadan, kendi yolunda kararlılıkla ilerlemeye devam et! Unutma ki:
Mehmet Türk Meali Gerçek Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.1 *
Muhammed Esed Meali Rablerinden gelen hakikati! 122 O halde sen, şüphe edenlerden olma:
Mustafa İslamoğlu Meali İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; sakın ha sakın, asla tereddüt edenlerden olma.[292]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O hak, Rabbindendir. Artık şüphe edenlerden sakın olma.
Suat Yıldırım Meali Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın. *
Süleyman Ateş Meali Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma.
Süleymaniye Vakfı Meali Gerçek, senin Rabbinden gelendir. Sakın şüpheye düşenlerden olma!
Şaban Piriş Meali Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma!
Ümit Şimşek Meali Hak, Rabbinin katındandır; sakın şüpheye düşenlerden olma.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gerçek, Rabbinden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma!
M. Pickthall (English) It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Yusuf Ali (English) The Truth is from thy Lord(152); so be not at all in doubt.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları