Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Asla unutmayınız ki) Sizin İlahınız tek bir İlahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (Bağışlayan ve Esirgeyendir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ınız, bir Allah'tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahim odur. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sizin ilahınız, tek bir ilahtır. O'ndan başka gerçek ilah yoktur. O dünyada herkese, ahirette sadece mü'minlere rahmet eden tek Allah'tır. |
Ahmet Tekin Meali |
İlâhınız bir tek ilâhtır. Hak ilâh yalnızca O'dur. O sınırsız rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, merhametine, lütfuna, mükâfatlarına ve hayırlara mazhar edendir. |
Ahmet Varol Meali |
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O'ndan başka ilah yoktur. |
Ali Bulaç Meali |
Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (bağışlayan ve esirgeyendir). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sizin İlâhınız, (zât ve sıfatında ortağı olmayan) tek Allah'dır. Ondan başka ilâh yoktur; Rahmandır= dünyada bütün mahlûkatı esirgeyendir, Rahîmdir= ahirette yalnız müminlere rahmet edendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Ey insanlar! Kurtuluşunuz tek bir Allah’a inanmadadır.) İlahınız tektir. Ondan başka ilah yoktur. O Rahman ve Rahimdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sizin ilâhınız bir tek ilah (olan Allah)'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmandır, Rahimdir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Tanrınız bir tek Tanrıdır. O, merhamet eden, merhametli olandan başka Tanrı yoktur.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.[44] |
Diyanet Vakfı Meali |
İlâhınız bir tek Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir.* |
Edip Yüksel Meali |
Tanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm'dir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde hepinizin Tanrısı bir Tanrı, başka Tanrı yok ancak o, o rahmanı rahîm |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hepinizin Tanrısı (zâtinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İlâhınız (olan Allah) ise, tek bir İlâhdır. O'ndan başka ilâh yoktur; (O,) Rahmân(bütün mahlûkata rahmet eden)dir, Rahîm (mü'minlere çok merhamet eden)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. O Rahman ve rahim olandan başka ilah yoktur. |
Kadri Çelik Meali |
İlâhınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilâh yoktur. O, rahmandır, rahîmdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Hepinizin ilahı, birtek ilah olan Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. O çok şefkatli, pek merhametlidir.
Bu hakîkate inanmak için, mûcizeler görmek ister misiniz? |
Mehmet Türk Meali |
Sizin ilâhınız tek olan ilâhtır. Tek ilâh ise, sadece O, Rahman (ve) Rahim Allah’tır. |
Muhammed Esed Meali |
VE SİZİN TANRINIZ, Tek Tanrı'dır; O'ndan başka tanrı yoktur; Rahmândır, Rahîmdir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve sizin ilâhınız bir tek İlah’dır; O’ndan başka tapılmaya lâyık hiçbir varlık yoktur;[318] Özünde rahmet sahibi olan O’dur, işinde merhametli olan O’dur.[319]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O Rahmân ve rahîm olan Allah'tan başka bir tanrı yoktur. |
Suat Yıldırım Meali |
Hepinizin İlâhı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir. {KM, Tesniye 4, 35; İşaya 43, 10-11} |
Süleyman Ateş Meali |
Tanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. Ondan başka ilâh yoktur. İyiliği sonsuz, ikramı bol olan O’dur. |
Şaban Piriş Meali |
İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah'tan başka ilah yoktur. |
Ümit Şimşek Meali |
Sizin tanrınız tek bir Tanrıdır. Ondan başka tanrı yoktur; O Rahmân ve Rahîmdir.(70)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sizin İlah'ınız Vâhid'dir, bir tek İlah'tır. İlah yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahîm'dir. |
M. Pickthall (English) |
Your God is One God; there is no God save Him, the Beneficent, the Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
And your Allah is One Allah. There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful(165).* |