Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İyi bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar (sosyal ve siyasal hayatı ve tabiatı bozanlar) kendileridir, ama (bunun) şuurunda değillerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Dikkat edin, gerçekte onlar bozgunculardır ama anlamazlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Aldanmayın, onlar, asıl onlar Allah'ın emrine karşı gelmeleri, isyanları sebebiyle bozguncudurlar. Fakat yaptıklarının farkında değiller. |
Ahmet Varol Meali |
İyi bilinmelidir ki, asıl bozguncular onlardır ama bunun bilincinde değillerdir. |
Ali Bulaç Meali |
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kesin olarak bilinsin ki; onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun bilincinde değiller. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lâkin onlar bunun farkında değillerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İyi bilin ki, onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir ama bunun kendileri de farkında değillerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar. |
Edip Yüksel Meali |
Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Dikkat edin! Şübhesiz ki onlar, müfsidlerin (bozguncuların) ta kendileridir, fakat idrâk etmezler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Halbuki! Yeryüzünü bozguna uğratanlar onlar değil mi? Fakat bunun bilincinde değiller. |
Kadri Çelik Meali |
İyi bilin ki asıl fesat çıkaranlar kendileridir, lakin bilincinde değillerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir fakat bunun farkında değiller. Çünkü ilâhî vahyin yol göstericiliğinden yüz çeviren bir toplumda, iyi-kötü, doğru-yanlış, güzel-çirkin, faydalı-zararlı gibi ölçülerin, insânî ve ahlâkî değer yargılarının yozlaşması kaçınılmazdır. |
Mehmet Türk Meali |
Aman dikkat edin; gerçekten o (münâfıklar,) bozguncuların ta kendisidir. Ama onlar, bunun farkına (asla) varamayacaklar. |
Muhammed Esed Meali |
Gerçekte onlar fesat saçan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler. 9 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler; ama bunun da farkında değiller. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller. |
Süleyman Ateş Meali |
İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dikkat edin, düzeni bozanlar onlardır ama farkında olmazlar. |
Şaban Piriş Meali |
İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.Onlara: |
Ümit Şimşek Meali |
Dikkat edin, onlar bozguncuların tâ kendisidir; lâkin bunun bilincinde değillerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar. |
M. Pickthall (English) |
Are not they indeed the mischief makers? But they perceive not. |
Yusuf Ali (English) |
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not(35).* |