Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Peki) Onlar bilmiyorlar mı ki, gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da Allah kesinlikle bilmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bilmiyorlar mı ki Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir. |
Ahmet Tekin Meali |
Onların, gizledikleri inkârlarını ve yalanlamalarını, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri, açığa vurdukları nifaklarını, alenen yaptıklarını Allah'ın bildiğini, kendileri bilmiyorlar mı? |
Ahmet Varol Meali |
Onlar Allah'ın, kendilerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğini bilmezler mi! |
Ali Bulaç Meali |
(Peki) Onlar, bilmiyorlar mı ki, Allah, gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini biliyor? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar anlamıyorlar mı ki; Allah gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilmektedir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir. |
Edip Yüksel Meali |
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya bilmezler mi de? ki onlar ne sır tutarlar ve ne i'lân ederlerse Allah hepsini bilir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem (onlar) bilmiyorlar mı ki, şübhesiz Allah, neyi gizlerler ve neyi açıklarlarsa bilir.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bilmiyorlar mı ? Allah, gizlediklerini de, açıkça yaptıklarını da biliyor. |
Kadri Çelik Meali |
Gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı? |
Mahmut Kısa Meali |
Peki onlar, gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi Allah’ın zaten bildiğini ve bunları Elçisine, inananlara ve tüm insanlığa bildireceğini bilmiyorlar mı? |
Mehmet Türk Meali |
Onlar, kendilerinin sakladıklarını da açığa vurduklarını da Allah’ın bildiğini hiç anlamayacaklar mı? |
Muhammed Esed Meali |
Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de, gizlediklerinden de haberdardır? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Asıl onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir. |
Suat Yıldırım Meali |
Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da? |
Süleyman Ateş Meali |
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bilmezler mi? Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da! |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı? |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir. |
M. Pickthall (English) |
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? |
Yusuf Ali (English) |
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal? |