Bakara Suresi 169. Ayet


Arapça

إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاء وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ


Türkçe Okunuşu

İnnemâ ye’murukum bis sûi vel fahşâi ve en tekûlû alâllâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne).


Kelimeler

innemâ ancak, sadece
ye'muru-kum size emrediyor
bi es sûi kötülük ile, şerrle
ve el fahşâi ve fuhuş, hayasızlık
ve en tekûlû ve söylemeniz
alâ âllâhi Allah'a karşı
mâ lâ ta'lemûne bilmediğiniz bir şey

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O, size (her süreçte ve) sadece, kötülükleri, çirkin-hayâsız işleri ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emredip (fısıldayıp durmaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O, size ancak ve ancak çirkin ve kötü şeyler buyurur, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Abdullah Parlıyan Meali O şeytan, sizi yalnız kötülük işlemenizi, iğrenç ve çirkin işler yapmamızı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi hakkında bilgi sahibi olmadığınız konularda hüküm yürüterek helalı haram haramı helal yapmanızı, böylece Allah'a karşı gelmenizi emreder.
Ahmet Tekin Meali Şeytan ve şeytanî güçler size, kötülüğü, meşrû olmayan şehevî fiilleri, gayri meşrû ilişkileri, zinayı, haddi aşmayı, cimriliği, ahlâksızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz, bilemediğiniz şeyleri söylemenizi emrederek size rehberlik eder.
Ahmet Varol Meali O size yalnızca kötülüğü, hayasızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Ali Bulaç Meali O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Ali Fikri Yavuz Meali Şeytan, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmiyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Bahaeddin Sağlam Meali O ancak size kötülüğü, fahiş şeyleri emreder. Bilmediğiniz şeyleri Allah’a iftira olarak söylemenizi ister. (Onun için bir vahiy gelmeden, bu helaldir, şu haramdır, demeyin.)
Bayraktar Bayraklı Meali Şeytan, size ancak kötüyü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Cemal Külünkoğlu Meali O sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah'a isnat etmeye çağırır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Muhakkak size, kötülüğü, hayasızlığı, Allah'a karşı da bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Diyanet Vakfı Meali O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.*
Edip Yüksel Meali O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O size hep çirkin ve murdar işleri emreder, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister.
Elmalılı Meali (Orjinal) o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister
Hasan Basri Çantay Meali O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Hayrat Neşriyat Meali (O şeytan) size ancak kötülüğü, çirkin işleri ve Allah'a karşı, bilemeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
İlyas Yorulmaz Meali O size ancak kötülükleri, Allah'ın yasakladığı çirkin şeyleri yapmanızı ve bilmediğiniz konularda Allah adına konuşmanızı emreder.
Kadri Çelik Meali (Şeytan) Size sadece kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
Mahmut Kısa Meali O size ancak kötülüğü, hayasızlığı, her türlü cinsel sapıklığı ve Allah adına bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ve böylece, Allah’ın açıkça bildirmediği konularda yeni yeni farzlar ve haramlar uydurmanızı emreder. Bakın, şeytanın izinden gidenler ne hâle geliyor:
Mehmet Türk Meali O (şeytan) size sadece kötülüğü, edepsizliği ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi, emreder.
Muhammed Esed Meali sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah'a isnad etmeye çağırır. 137
Mustafa İslamoğlu Meali size yalnızca kötüyü, hayasızlığı ve bilmediğiniz şeyleri Allah’a yakıştırmanızı telkin eder.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O sizlere ancak çirkin, pek murdar şeyleri emreder. Ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi (emreder).
Suat Yıldırım Meali O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya Bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder.
Süleyman Ateş Meali O size daima kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
Süleymaniye Vakfı Meali O, sizden kötülükler ve çirkinlikler yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
Şaban Piriş Meali Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Ümit Şimşek Meali O sizi ancak kötülüğe, çirkin şeylere,(72) bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemeye kışkırtır.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.
M. Pickthall (English) He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
Yusuf Ali (English) For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları