Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırlarsa (artık birlikte yaşama istekleri ve sevgileri hiç kalmamışsa, hâkim tarafından boşanırlar) . Şüphesiz Allah, İşitendir, Bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Boşanmaya karar verirlerse, Allah'ın, onların sözlerini işittiğini, maksatlarını bildiğini hatırınızdan çıkarmayın. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer boşamayı amaçlarlarsa şüphesiz ki, Allah işitendir, bilendir. |
Ali Bulaç Meali |
(Yok) Eğer boşanmaya ısrar ederlerse (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yok eğer boşanmak istiyorlarsa, Allah işiten ve bilendir. (Dört ay sonra onların boşanma kararını kabul etmiştir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.* |
Edip Yüksel Meali |
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer (o suretle yemîn edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Eğer boşamaya karar verirlerse, artık muhakkak ki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah işiten ve her şeyi bilendir. |
Kadri Çelik Meali |
Yok eğer boşanmaya karar verirlerse, (bilsinler ki) Allah şüphesiz işitendir, bilendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer eşlerine yeniden dönmeyip boşamaya karar verirlerse, şunu hiç unutmasınlar ki, Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir. Bu yüzden iyice düşünüp doğru karar versinler, eşlerine haksızlık etmesinler. |
Mehmet Türk Meali |
Yok, eğer (eşlerini) boşamaya karar verirlerse şüphesiz Allah, (söylediklerinizi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) tam bilendir. |
Muhammed Esed Meali |
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.[428]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü'şŞân semîdir, alîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onları boşamaya karar vermişlerse, Allah dinler ve bilir.[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Ümit Şimşek Meali |
Eğer boşanmaya azmederlerse, şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir. |
M. Pickthall (English) |
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Nearer, Knower. |
Yusuf Ali (English) |
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things(253).* |