Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun ki, Biz Sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan (günahkâr ve doğru yoldan sapmış vicdanı bozuklardan) başkası inkâr etmeye (kalkışmayacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onlara, ancak kötü işlerde bulunanlar kafir olur. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçekten biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası örtbas etmez. |
Ahmet Tekin Meali |
Şanım hakkı için, sana hak peygamber olduğun ile ilgili çok açık âyetler, mûcizeler indirdik. Yalnızca doğru ve mantıklı düşünmeyi terkedenler, fâsıklar, günahkârlar, âsiler bunları inkâr eder. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.* |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklar (yoldan çıkanlar)dan başkası inkâr etmez. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz, sana, ahkâmı açıklayan âyetler indirdik. Onları fasıklardan (kâfirlerden) başkaları inkâr etmez. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun, (Biz bu Kur’anı) sana (onların iddia ettiği gibi savaş ve fitne için değil) açık mesajlar (hidayet ve müjde olarak) indirdik. Fasıklardan (nefsine düşkün, yasaları çiğneyenlerden) başkası o mesajları yalanlamaz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun ki, sana apaçık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka kimse inkâr etmez.[26]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları sadece yoldan çıkmışlar inkar eder. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkâr eder. |
Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder. |
Edip Yüksel Meali |
Sana apaçık ayetler indirmekteyiz. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şanım hakkı için sana çok açık âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkâr etmez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şanım hakkı için sana çok açık âyetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iyman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kâfirlik etmez |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkâr etmez. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Celâlim hakkı için, sana apaçık âyetler indirdik! Hâlbuki onları fâsıklardan başkası inkâr etmez. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Açıklayıcı ayetleri sana, elbetteki biz indirdik. Ancak Allah'ın açık ayetlerini, doğru yoldan çıkmışlar inkar eder. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz sana apaçık ayetler indirdik. Onları sadece fasıklar inkâr eder. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey şanlı Elçi! Gerçek şu ki, Biz sana apaçık ayetler indirdik; kötülüğe saplanmış olanlardan başkası bunları inkâr etmez. Doğrusu onlar, öteden beri döneklik ve nankörlüğü âdet edinmişlerdir. Nitekim: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Biz, sana apaçık âyetler indirdik ki bunları, sadece hak yoldan çıkanlar inkâr eder. |
Muhammed Esed Meali |
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Doğrusu biz sana hakikatin apaçık delillerini indirdik; yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkâr edemez.[185]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şan-ı Akdesim hakkı için sana çok açık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka bir kimse inkâr etmez. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkâr etmez. |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sana, birbirini açıklayan âyetler[*] indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlik edemez.* |
Şaban Piriş Meali |
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz sana apaçık âyetler indirdik; yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, sapmış olanlardan başkası inkâr etmez. |
M. Pickthall (English) |
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them. |
Yusuf Ali (English) |
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse. |