Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Oysa asıl) Allah onlarla alay etmekte (Kur’an’ın bir kısmına inanıp bir kısmına itiraz edenmünafıklarla;onları kendi hallerine bırakmakla ve bir müddet fırsat tanımakla oyalayıvermekte) dir. Kendi azgınlıkları ve sapkınlıkları içinde bocalayıp durmalarını (istemekte) ve süre vermektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı, onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları azgınlıklarıyla başbaşa bırakacak, şaşkınca bocalamaya terkedecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah alayları sebebiyle onları cezalandıracak. Azgınlıkları içinde biraz daha bocalasınlar diye onlara mühlet vermiştir. |
Ahmet Varol Meali |
Asıl, Allah onlarla alay etmekte ve taşkınlıkta ileri gitmeleri konusunda kendilerine fırsat vermektedir. |
Ali Bulaç Meali |
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Cenâb'ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Aslında Allah, onlarla alay ediyor. Ve onları azgınlıkları içinde bunalmış olarak bırakıyor. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah, (bu alaycı tavırlarından dolayı) onların alaylarına mukabele eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Bil'akis) Allah onlarla alay eder ve onlara mühlet verir (de), azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah da onları, içinde bulundukları azgınlık içerisinde, bocalar bir halde bırakarak eğlenir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah da onlarla alay eder ve şaşkınlık içinde bocalayıp dursunlar diye onlara taşkınlıklarında mühlet verir. |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa asıl, Allah, onlarla alay etmekte, hak ve hakîkat karşısında takındıkları bu küstahça tavırlarından dolayı, yüreklerindeki son iman kalıntılarını da yok ederek onları azgınlıkları içinde bocalar bir hâlde bırakmaktadır. |
Mehmet Türk Meali |
(Aslında) Allah, o (münâfıkları) kendi azgınlıkları içerisinde şaşkın bir halde bırakarak onlarla, alay etmektedir. |
Muhammed Esed Meali |
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek 11 ve onları küstahlıkları ile başbaşa şaşkınca bocalamaya terk edecektir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah da onların alaylarına karşılık verir[31] ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. * |
Süleyman Ateş Meali |
Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara fırsat vererek göz yuman Allah’tır. [*]* |
Şaban Piriş Meali |
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır. |
Ümit Şimşek Meali |
Oysa Allah onları maskaraya çeviriyor. Ve onlara mühlet veriyor; onlar da azgınlıkları içinde bocalayıp duruyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor. |
M. Pickthall (English) |
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. |
Yusuf Ali (English) |
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). |