Bakara Suresi 15. Ayet


Arapça

اللّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ


Türkçe Okunuşu

Allâhu yestehziu bihim ve yemudduhum fî tugyânihim ya’mehûn(ya’mehûne).


Kelimeler

allâhu Allah
yestehziu alay eder
bi-him onlarla
ve ve
yemuddu-hum onlara mühlet verir
içinde, vardır
tugyâni-him onların azgınlıkları
ya'mehûne bocalarlar, şaşkın kalırlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Oysa asıl) Allah onlarla alay etmekte (Kur’an’ın bir kısmına inanıp bir kısmına itiraz edenmünafıklarla;onları kendi hallerine bırakmakla ve bir müddet fırsat tanımakla oyalayıvermekte) dir. Kendi azgınlıkları ve sapkınlıkları içinde bocalayıp durmalarını (istemekte) ve süre vermektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara.
Abdullah Parlıyan Meali Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı, onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları azgınlıklarıyla başbaşa bırakacak, şaşkınca bocalamaya terkedecektir.
Ahmet Tekin Meali Allah alayları sebebiyle onları cezalandıracak. Azgınlıkları içinde biraz daha bocalasınlar diye onlara mühlet vermiştir.
Ahmet Varol Meali Asıl, Allah onlarla alay etmekte ve taşkınlıkta ileri gitmeleri konusunda kendilerine fırsat vermektedir.
Ali Bulaç Meali (Asıl) Allah onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
Ali Fikri Yavuz Meali Cenâb'ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir.
Bahaeddin Sağlam Meali Aslında Allah, onlarla alay ediyor. Ve onları azgınlıkları içinde bunalmış olarak bırakıyor.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.
Cemal Külünkoğlu Meali Allah, (bu alaycı tavırlarından dolayı) onların alaylarına mukabele eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
Diyanet Vakfı Meali Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Edip Yüksel Meali ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
Hasan Basri Çantay Meali (Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
Hayrat Neşriyat Meali (Bil'akis) Allah onlarla alay eder ve onlara mühlet verir (de), azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
İlyas Yorulmaz Meali Allah da onları, içinde bulundukları azgınlık içerisinde, bocalar bir halde bırakarak eğlenir.
Kadri Çelik Meali Allah da onlarla alay eder ve şaşkınlık içinde bocalayıp dursunlar diye onlara taşkınlıklarında mühlet verir.
Mahmut Kısa Meali Oysa asıl, Allah, onlarla alay etmekte, hak ve hakîkat karşısında takındıkları bu küstahça tavırlarından dolayı, yüreklerindeki son iman kalıntılarını da yok ederek onları azgınlıkları içinde bocalar bir hâlde bırakmaktadır.
Mehmet Türk Meali (Aslında) Allah, o (münâfıkları) kendi azgınlıkları içerisinde şaşkın bir halde bırakarak onlarla, alay etmektedir.
Muhammed Esed Meali Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek 11 ve onları küstahlıkları ile başbaşa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.
Mustafa İslamoğlu Meali Allah da onların alaylarına karşılık verir[31] ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır.
Suat Yıldırım Meali Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. *
Süleyman Ateş Meali Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara fırsat vererek göz yuman Allah’tır. [*]*
Şaban Piriş Meali Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
Ümit Şimşek Meali Oysa Allah onları maskaraya çeviriyor. Ve onlara mühlet veriyor; onlar da azgınlıkları içinde bocalayıp duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
M. Pickthall (English) Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
Yusuf Ali (English) Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları