Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Rabbi Ona: "(İslam’a) Teslim ol, selamet bul" dediğinde: (O) "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" yanıtını vermişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O zaman Rabbi, İbrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. İbrahim dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rabbi İbrahim'e: “Bana teslim ol” dediğinde; “Bütün alemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. |
Ahmet Tekin Meali |
Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden Rabbi ona:
“İslâm'ı yaşayan müslüman ol, bana teslim olarak hükmüme razı ol" buyurunca,
“Ben yaratan, yaşama kabiliyeti gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine teslim olarak hükmüne razı oldum, İslâm'ı yaşayan müslüman oldum." dedi.* |
Ahmet Varol Meali |
Rabbi ona: "Teslim ol!" dediğinde "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
Ali Bulaç Meali |
Rabbi ona: 'Teslim ol' dediğinde (O:) 'Alemlerin Rabbine teslim oldum' demişti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Rabbi ona; “teslim ol!” dediğinde, O: “Ben, âlemlerin Rabbine teslim oldum” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hani Rabbi, İbrâhim'e, “Teslim ol!” deyince, o da, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hani, Rabbi ona: “(Hakka) teslim ol!” buyurduğu zaman, o da (hiç tereddüt etmeden): “Âlemlerin Rabbine teslim oldum,” diye cevap vermişti. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. |
Diyanet Vakfı Meali |
Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti. |
Edip Yüksel Meali |
Rabb'i, kendisine "Teslim ol," dediğinde; "Evrenlerin Rabbine teslim oldum," diye karşılık vermişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Rabbı ona İslâm emrini verince, teslim oldum Rabbilâlemine dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir zaman Rabbi ona: “(İhlâs ve îmân ile emirlerime) teslîm ol!” buyurduğunda, (o da:) “Âlemlerin Rabbine teslîm oldum” demişti.(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İbrahim'e Rabbi “Teslim ol” demişti de, o “Alemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. |
Kadri Çelik Meali |
Hani Rabbi ona, “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbi'ne teslim oldum” demişti. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü vaktiyle Rabb’i ona:
“Emirlerime boyun eğerek sadece bana teslim ol!” dediğinde, o derhâl:
“Baş üstüne, tüm benliğimle âlemlerin Rabb’ine teslim oldum, bütün varlıkların Efendisine içtenlikle boyun eğdim! Sadece O’nun kulu ve kölesiyim.” demişti. |
Mehmet Türk Meali |
Zîrâ Rabbi ona: “Sen, Bana gönülden kulluk et.” buyurunca, o: “Ben, tüm varlığımla âlemlerin Rabbine teslim oldum.” dedi. 1* |
Muhammed Esed Meali |
Rabbi o'na “Bana teslim ol!” dediğinde; “[Sana], bütün âlemlerin Rabbine teslim oldum!” diye cevap verdi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Rabbi ona ‘teslim ol’ dediğinde, karşılığı şu oldu: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum.”[260]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hani o vakit ki İbrahim'e Rabb-i Kerîm'i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O'na tefviz ettim)», dedi. |
Suat Yıldırım Meali |
Rabbi ona: “Kendini canı gönülden Hakka teslim et! ” deyince o derhal: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. [6, 79; 16, 120-122; 11, 7]* |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sahibi (Rabbi) ona “Teslim ol!” dediğinde o, “Varlıkların Sahibine (Rabbine) teslim oldum!” demişti. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbi, O'na “teslim ol” dediği zaman:
-Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, o da “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” cevabını vermişti. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbi ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabbi'ne!" |
M. Pickthall (English) |
When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds. |
Yusuf Ali (English) |
Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe." |