Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Namazları ve (hele) orta (ikindi) namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun (içten saygınlık ve bağlılıkla Allah’a kulluk edin). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah'a itaat ederek namaz kılın.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Tüm namazlarınıza ve özellikle sabah ve ikindi namazına veya her bir kimse için zaman ve durumuna göre orta namaz olabilecek namaz hangisi ise ona devam edin. Ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun. |
Ahmet Tekin Meali |
Hayırları bol, en faziletli ibadetin namaz olduğu şuuruyla, namazlarla ilgili sorumluluklarınızı edaya devam suretiyle kendinizi, eşlerinizle ilişkilerinizi, ailenizi, çocuklarınızın hukukunu, kamu düzeninizi, dininizi dayanışma halinde güç ve gönül birliği yaparak koruyun. Allah için, ibadetlerinizi, sorumluluklarınızı, aile içindeki görevlerinizi, boşanmanız halinde mükellefiyetlerinizi, insani münasebetlerinizi sükûnet halinde yerine getirin.* |
Ahmet Varol Meali |
Namazları ve (özellikle) orta namazı koruyun ve gönülden boyun eğerek Allah'ın huzuruna durun.* |
Ali Bulaç Meali |
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah'a itaat ederek namaza durun. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Namazlara (sosyal görevlerinize) ve orta (beş vakit) namaza dikkat edin. Allah için dua ediciler olarak dikilin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzurunda ayakta durunuz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Namazlara ve (bunlar arasında) orta namaza devam edin. Ve Allah'a gönülden boyun eğerek namaza durun. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Namazlara ve orta namaza devam edin; gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Namazlara ve orta namaza[67] devam edin. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.* |
Diyanet Vakfı Meali |
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.* |
Edip Yüksel Meali |
Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için dıvan durun |
Hasan Basri Çantay Meali |
Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu' ve taatle durun. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Namazlara devâm ediniz, bilhassa orta namaza!(1) Hem gönülden bağlı kimseler olarak Allah'ın huzûruna durun!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Namazlarınızı ve orta namazınızı devem ettirin, Allah için gönülden isteyerek kalkın. |
Kadri Çelik Meali |
Namazları ve orta namazı (öğle namazını) özenle gözetin; gönülden boyun eğerek Allah için (namaza) durun. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey iman edenler! Dinin direği olan namazları, her türlü aşınmaya, pörsümeye, yıpranmaya, gevşemeye karşı titizlikle koruyun. Namazı mekanik hareketlere dönüştürmeden, okuduklarınızı anlayıp özümsemeye çalışarak, vaktinde ve gereği gibi kılın ve iş hayatının insanı en çok meşgul ettiği, namazın geciktirilmesine, çabucak kılınıp geçiştirilmesine ve hattâ terk edilmesine sebep olan vakitlerdeki namazlara, örneğin, ikindi namazına gereken dikkat ve özeni gösterin. Daha da önemlisi, namazınızın, ibâdetin bütün güzelliklerini içinde barındıran, bireyi ve toplumu her türlü aşırılıktan, kötülükten uzak tutan bir namaz olmasına gayret edin. Sizi üstün ahlâkî meziyetlerle donatarak dengeli, ölçülü, uyumlu, âdil, iyiliksever ve orta yolu izleyen birümmet konumuna yükseltecek olan bu namazları, yani orta namazı titizlikle muhafaza edin ve bunun için, yürekten bir saygı ve bağlılıkla Allah’ın huzurunda kıyâma durun. |
Mehmet Türk Meali |
Bilinen namazları ve o orta namazı1 (titizlikle) koruyun ve namazlara, Allah’a gönülden bağlanarak durun.2* |
Muhammed Esed Meali |
NAMAZLARINIZA ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye 227 dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
NAMAZLARINIZI,[443] özellikle en ideal namazı[444] kılmaya gayret edin[445] ve Allah’ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun![446]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O'nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz. |
Suat Yıldırım Meali |
Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşû ile Allah'ın divanında durun. * |
Süleyman Ateş Meali |
Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Namazlara ve orta namazı özenle sürekli kılın[*]; Allah’ın huzurunda saygıyla durun.* |
Şaban Piriş Meali |
Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun. |
Ümit Şimşek Meali |
Namazlara, özellikle orta namaza(122) özen gösterin ve Allah huzurunda tam bir saygı ile kıyama durun.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Namazları/duaları ve orta namazı/orta duayı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin. |
M. Pickthall (English) |
Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah. |
Yusuf Ali (English) |
Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer;(271) and stand before Allah in a devout (frame of mind).* |