Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Artık) Ey iman edenler, sabırla ve namazla (Allah için sıkıntılara katlanmak ve devamlı ibadet ve dua üzerinde bulunmakla Benden) yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey inananlar, sabretmek ve namaz kılmakla Allah'tan yardım dileyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerledir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey iman edenler! Sarsılmaz bir sabır ve namaza sarılarak Allah'tan yardım isteyin. Allah her türlü itaata devam ederek tam bir teslimiyetle zorluğa karşı sabredenlerle beraberdir. |
Ahmet Tekin Meali |
Ey imân edenler, sabırla mücadeleye devam ederek, kendinizi eğitip sıkıntılara katlanarak, kötülüğe engel olup iyilik yaparak ve namazları kılarak Allah'tan medet umun, size arka çıkmasını isteyin. Allah sabrederek mücadeleye devam edenlerle beraberdir. |
Ahmet Varol Meali |
Ey iman edenler! Sabır ve namazla Allah'dan yardım dileyin. Şüphesiz Allah sabredenlerle beraberdir. |
Ali Bulaç Meali |
Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey iman edenler, sabırla ve namazla Allah'dan yardım isteyin. Muhakkak Allah'ın yardımı sabredenlerle bareberdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey iman edenler! Sabır ve salât (dua ve namaz) ile (Allah’tan) yardım isteyiniz. Hiç şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey iman edenler! Sabır ve dua ile yardım elde etmeye çalışınız. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey inananlar! Sarsılmaz bir sabır ve namazla (Allah'tan) yardım dileyin! Unutmayın ki, Allah zorluklara karşı sabredenlerle beraberdir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey İnananlar! Sabır ve namazla yardım dileyin. Allah, muhakkak ki sabredenlerle beraberdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey iman edenler! Sabrederek ve namaz kılarak Allah’tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle beraberdir.[40]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah'tan yardım isteyin. Çünkü Allah muhakkak sabredenlerle beraberdir.* |
Edip Yüksel Meali |
İnananlar! Güçlüklere karşı sabır ve namaz ile yardım dileyin. ALLAH sabredenlerle beraberdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey iman edenler! Sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphe yok ki Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey o bütün iyman edenler sabr-ü salât ile yardım isteyin, şüphe yok ki Allah sabr edenlerle beraberdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey îman edenler, (taate ve belâye) sabr ile, bir de namazla (Hakdan) yardım isteyin. Şübhesiz ki Allah (ın yardımı) sabredenlerle beraberdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey îmân edenler! Sabır ve namaz ile (Allah'dan) yardım isteyin! Muhakkak ki Allah, sabredenlerle berâberdir.(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey İman edenler! Sabır ve namazla (yalnızca Allah'dan) yardım isteyin. Elbette ki Allah sabredenlerle beraberdir. |
Kadri Çelik Meali |
Ey iman edenler! Sabır ve namazdan destek alın. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey inananlar! Sabırla ve namazla Allah’tan yardım dileyin. Kur’an’ın ortaya koyduğu kulluk sistemini egemen kılmak için mücâdele verirken, yaratıcınızla aranızdaki gönül bağını namazla, duâyla, zikirle sürekli canlı tutmaya çalışın; zorluklar karşısında yılmadan, umudunuzu ve direncinizi kaybetmeden hedefe doğru adım adım ilerleyin ve şunu asla unutmayın: Allah, dâimâ sabredenlerle beraberdir. Hele bu, şehâdetle sonuçlanan bir sabır olursa: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey îman edenler!) Sabır ve namazla (Allah’tan) yardım dileyin.1 Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.* |
Muhammed Esed Meali |
SİZ EY imana ermiş olanlar! Sarsılmaz bir sabır ve namaz ile yardım arayın: zira, unutmayın, Allah zorluklara karşı sabredenlerle birliktedir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
EY iman edenler! (Allah’tan) sabır ve salât ile[301] yardım isteyin. Zira Allah sabredenlerle beraberdir.[302]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey mü'minler! Sabır ile salat ile yardım isteyiniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ sabredenlerle beraberdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Müminler! Sabırlı davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin! Allah sabredenlerin yanındadır. |
Şaban Piriş Meali |
-Ey inananlar, sabır ve namaz/dua ile (Allah'tan) yardım dileyin, şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza/duaya sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir. |
M. Pickthall (English) |
O ye who believe! Seek help in steadfastness, and prayer. Lo! Allah is with the steadfast. |
Yusuf Ali (English) |
O ye who believe! seek help with patient perseverance(157) and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.* |