Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bunlar, Rablerinden olan (iman, ittika ve istikametle kazanılan) bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bu kimselerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte Rablerinin gösterdiği cennet yolunda yürüyen ve gerçek mutluluğa erecek kimseler de onlardır. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bunlar yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rablerinin kitap ve peygamberle gösterdiği hidayet yolunda yürüyen, sorumluluklar yüklenen, faaliyet gösteren erlerdir. İşte bunlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir. |
Ahmet Varol Meali |
İşte onlar Rablerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır. |
Ali Bulaç Meali |
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte böyle kimseler, Rablerinden olan hidâyet ve doğru yol üzeredirler; ve bunlar azabdan kurtulup sevaba erenlerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte onlar (3. ayette anlatılanlar) Rablerinden edindikleri doğru bir yol üzeredirler. (Bunlar daha çok Müslüman muttakilerdir) Ve (4. ayette anlatılan) kurtuluşa erenler onlardır. (Bunlar daha çok Kur’ana inanıp da kendi dinlerini yaşayan ehl-i kitaptırlar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler de, gerçek anlamda kurtuluşa erenler de onlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete erişenler bunlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır. * |
Edip Yüksel Meali |
İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidâyetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler, kurtuluşa erenler de işte ancak onlardır.(6)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte böyleleri, Rablerinin belirlediği doğru yol üzerinde olan ve kurtuluşa erenler de bunlardır. |
Kadri Çelik Meali |
İşte onlardır rablerinden bir hidayet üzere olanlar ve işte onlardır, sadece onlardır felaha erenler. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte, Rableriningösterdiği dosdoğru yolda yürüyenler onlardır, dünya ve âhirette kurtuluşa erecek olanlar da, yine onlardır. |
Mehmet Türk Meali |
İşte onlar, Rab’lerinin gösterdiği hak yol üzerindedirler ve asıl kurtuluşa erenler de onlardır.1* |
Muhammed Esed Meali |
İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyen kimseler onlardır, mutluluğa erişecek kimseler de onlardır! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tâbidirler; ve işte onlar, evet onlardır sonsuz mutluluğa erenler.[20]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte onlar Rabb-i Kerîm'leri tarafından bir hidâyet üzeredirler. Felâh bulanlar da ancak onlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sahiplerinin (Rablerinin) [*] doğru yolunda olanlar onlardır. Umduklarını bulacak olanlar da onlardır.* |
Şaban Piriş Meali |
İşte, Rab'lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar. |
M. Pickthall (English) |
These depend on guidance from their Lord. These are the successful. |
Yusuf Ali (English) |
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper(29).* |