Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte akıl edip düşünesiniz diye Allah ayetlerini size böyle açıklayıp (öğretmektedir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte Allah, aklınız ersin diye size ayetlerini böyle apaçık bildirir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah düşünüp gerçekleri anlıyasınız diye, size mesajlarını böyle açıklıyor. |
Ahmet Tekin Meali |
Bunları açıkladığı gibi, Allah size âyetlerini, ibadetleri, şer'î hükümleri de açıklıyor ki, aklınızı kullanarak düşünebilesiniz, şer'î hükümlerin hikmetini anlayıp, size emrolunanları uygulayasınız. |
Ahmet Varol Meali |
Allah size belki akıl edersiniz diye ayetlerini böylece açıklamaktadır. |
Ali Bulaç Meali |
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte akıllarınız ersin diye; Allah size âyetlerini böyle açıklıyor. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Böylece Allah ayetlerini size açıklıyor ki düşünesiniz.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Aklınızı kullanasınız diye Allah size âyetlerini böyle açıklıyor. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte Allah, akıllarınızı kullanarak düşünesiniz diye mesajlarını size böyle açıklıyor. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Düşünesiniz diye Allah size âyetlerini böyle açıklamaktadır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız. |
Edip Yüksel Meali |
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte akıllarınız irsin diye Allah size âyetlerini böyle beyan buyuruyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte Allah akıllarınız ersin diye size âyetlerini böyle açıklar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah size âyetlerini böyle iyice açıklar ki akıl erdiresiniz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Siz akledesiniz diye Allah ayetlerini böyle açıklıyor. |
Kadri Çelik Meali |
Allah, ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte Allah, düşünesiniz diye ayetlerini size böyle açıklıyor.
Aile hayatınızı düzenleyen hükümlerden sonra, gelelim toplumsal hayatınızı düzenleyen hükümlerin açıklanmasına:
İlâhî yasalara göre, büyük tehlikeler karşısında ölüm korkusuyla paniğe kapılarak mücâdeleden kaçan toplumlar, çok daha büyük zararlara uğrar, hattâ yok olup giderler. İşte, İsrail Oğulları tarihinden bir örnek: |
Mehmet Türk Meali |
İşte Allah, düşünüp anlayasınız diye size âyetlerini böyle açıklamaktadır. |
Muhammed Esed Meali |
Aklınızı kullan[mayı öğren]meniz için Allah size mesajlarını böyle a-çıklıyor. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.[451]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte Allah Teâlâ âyetlerini böyle beyan buyuruyor, tâ ki aklınızla düşünüp anlayasınız. |
Suat Yıldırım Meali |
Böylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar. |
Süleyman Ateş Meali |
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah size âyetlerini böyle açıklar; belki aklınızı kullanırsınız. |
Şaban Piriş Meali |
Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar. |
Ümit Şimşek Meali |
Düşünüp de anlarsınız diye, Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor. |
M. Pickthall (English) |
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand. |
Yusuf Ali (English) |
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand. |