Bakara Suresi 242. Ayet


Arapça

كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ


Türkçe Okunuşu

Kezâlike yubeyyinullâhu lekum âyâtihî leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).


Kelimeler

kezâlike işte böylece, bunun gibi
yubeyyinu beyan ediyor, açıklıyor
allâhu Allah
lekum sizin için, size
âyâti-hi onun âyetleri, mucizeleri
lealle-kum umulur ki böylece siz
ta'kılûne akıl edersiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte akıl edip düşünesiniz diye Allah ayetlerini size böyle açıklayıp (öğretmektedir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İşte Allah, aklınız ersin diye size ayetlerini böyle apaçık bildirir.
Abdullah Parlıyan Meali Allah düşünüp gerçekleri anlıyasınız diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
Ahmet Tekin Meali Bunları açıkladığı gibi, Allah size âyetlerini, ibadetleri, şer'î hükümleri de açıklıyor ki, aklınızı kullanarak düşünebilesiniz, şer'î hükümlerin hikmetini anlayıp, size emrolunanları uygulayasınız.
Ahmet Varol Meali Allah size belki akıl edersiniz diye ayetlerini böylece açıklamaktadır.
Ali Bulaç Meali İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte akıllarınız ersin diye; Allah size âyetlerini böyle açıklıyor.
Bahaeddin Sağlam Meali Böylece Allah ayetlerini size açıklıyor ki düşünesiniz.*
Bayraktar Bayraklı Meali Aklınızı kullanasınız diye Allah size âyetlerini böyle açıklıyor.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte Allah, akıllarınızı kullanarak düşünesiniz diye mesajlarını size böyle açıklıyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Düşünesiniz diye Allah size âyetlerini böyle açıklamaktadır.
Diyanet Vakfı Meali Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
Edip Yüksel Meali Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte akıllarınız irsin diye Allah size âyetlerini böyle beyan buyuruyor
Hasan Basri Çantay Meali İşte Allah akıllarınız ersin diye size âyetlerini böyle açıklar.
Hayrat Neşriyat Meali Allah size âyetlerini böyle iyice açıklar ki akıl erdiresiniz.
İlyas Yorulmaz Meali Siz akledesiniz diye Allah ayetlerini böyle açıklıyor.
Kadri Çelik Meali Allah, ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.
Mahmut Kısa Meali İşte Allah, düşünesiniz diye ayetlerini size böyle açıklıyor. Aile hayatınızı düzenleyen hükümlerden sonra, gelelim toplumsal hayatınızı düzenleyen hükümlerin açıklanmasına: İlâhî yasalara göre, büyük tehlikeler karşısında ölüm korkusuyla paniğe kapılarak mücâdeleden kaçan toplumlar, çok daha büyük zararlara uğrar, hattâ yok olup giderler. İşte, İsrail Oğulları tarihinden bir örnek:
Mehmet Türk Meali İşte Allah, düşünüp anlayasınız diye size âyetlerini böyle açıklamaktadır.
Muhammed Esed Meali Aklınızı kullan[mayı öğren]meniz için Allah size mesajlarını böyle a-çıklıyor.
Mustafa İslamoğlu Meali İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.[451]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte Allah Teâlâ âyetlerini böyle beyan buyuruyor, tâ ki aklınızla düşünüp anlayasınız.
Suat Yıldırım Meali Böylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar.
Süleyman Ateş Meali Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah size âyetlerini böyle açıklar; belki aklınızı kullanırsınız.
Şaban Piriş Meali Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.
Ümit Şimşek Meali Düşünüp de anlarsınız diye, Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
M. Pickthall (English) Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
Yusuf Ali (English) Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları