Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar (savaşa ve fitne çıkarmaya, birlik ve dirliğinizi bozmaya) son verir (fesatlıktan vazgeçip itaat ederlerse, siz de mücadeleyi bırakın) . Şüphesiz Allah, Bağışlayandır Esirgeyendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer onlar savaştan vazgeçerlerse, siz de bırakın. Unutmayın ki, Allah çok affeden ve çok acıyandır. |
Ahmet Tekin Meali |
Eğer onlar akıllarını kullanarak küfürden, şirk koşmaktan vazgeçerler, İslâm'a girerlerse, şunu iyi bilin ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer yaptıklarına son verirlerse, Allah bağışlayandır, rahmet edendir. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer onlar vazgeçerlerse biliniz ki; Allah, Gafur ve Rahimdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ancak (savaştan) vazgeçerlerse (siz de bırakın). Unutmayın ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir. |
Edip Yüksel Meali |
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer sizlerle savaşmayı sona erdirirlerse bilsinler ki Allah bağışlayan ve acıyandır. |
Kadri Çelik Meali |
Vazgeçerlerse, o halde şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ancak vazgeçerlerse, o zaman onları affedin. Unutmayın ki, Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
Zâlimlerle yapılan mücâdele ne zaman sona erer, bilir misiniz: |
Mehmet Türk Meali |
Eğer onlar kâfirliğe son verirlerse şüphesiz Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir. |
Muhammed Esed Meali |
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın,) unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.[381]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur. |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Savaşa son verirlerse Allah bağışlar, ikramı boldur. |
Şaban Piriş Meali |
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir. |
M. Pickthall (English) |
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |