Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ama) İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan) mak amacıyla nefsini (hevâsını, dünyalık rahatını ve menfaatini) feda etmekte (zulme ve hıyanete karşı tek başına direnmekte ve her türlü baskı ve barbarlığa göğüs germekte) dir. Allah, kullarına karşı (Raûf) şefkat sahibidir. (Münafık ve menfaatçi tipler ise, dinlerini ve davalarını satıp dünyalık makam ve menfaat elde etmektedir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnsanların öylesi de var ki Allah rızasına nail olmak için adeta kendisini satar, Allah rızasını alır. Allah kullarını pek esirger. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsanlar arasında öylesi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın rızasını kazanmak için canını ve malını feda eden, hiçe sayan insanlar var. Allah kullarına karşı çok şefkatlidir. |
Ahmet Varol Meali |
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, canlarını Allah'ın rızasını kazanma yolunda feda ederler. Allah kullarına karşı şefkatlidir.* |
Ali Bulaç Meali |
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır (kendini feda eder). Allah, kullarına karşı şefkatli olandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsanlardan bir kısmı da vardır ki, Allah'ın rızasını isteyerek nefsini Allah'a ibadet yolunda sarfeder. Allah ise kullarına çok merhamet edicidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah’ın rızasını elde etmek için, kendi nefsini satar (feda eder.) Allah ise kullarına çok acıyan ve rahmet edendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ama insanlar arasında bazıları da var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için benliğini feda eder. Allah da kullarına çok şefkatlidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına karşı daima şefkatlidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah'ın rızasını almak için kendini feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir.* |
Edip Yüksel Meali |
Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah'ın rızasına ermek için kendini feda eder. Allah ise kullarına çok merhametlidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yine nas içinden kimi de vardır ki, Allahın rızasına ermek için kendini feda eder, Allah ise kullarına çok refetlidir |
Hasan Basri Çantay Meali |
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allâhın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat insanlardan öylesi de vardır ki, Allah'ın rızâsına nâil olmak için kendi nefsini(ve bütün malını O'nun yolunda) fedâ eder. Allah ise, kullar(ın)a karşı çok şefkatli olandır.(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Birde, insanlardan Allah'ın rızasını kazanmak için, kendini feda eden vardır. Allah kullarına çok lütufkardır. |
Kadri Çelik Meali |
İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir.* |
Mahmut Kısa Meali |
Ama insanlardan öyleleri de vardır ki, Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak için O’nun uğrunda canını, malını ve tüm varlığını seve seve fedâ eder. Allah da kullarına karşı çok şefkatlidir. Bu fedâkârca davranışı elbette ödüllendirecektir! Onun için; |
Mehmet Türk Meali |
İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah’ın rızasını kazanmak için canını bile verir. Doğrusu Allah, kullarına karşı son derece şefkatlidir.1* |
Muhammed Esed Meali |
Ama insanlar arasında öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder: 190 Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İnsanlardan kimi de var ki Allah rızasını kazanmak için kendisini vakfeder.[403] Allah ise kullarına karşı hep şefkatlidir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İnsanlardan bazıları da vardır ki, Allah Teâlâ'nın rızasına nâiliyet için nefsini satar. Allah-ü Azîmüşşan ise kullarına çok re'fetlidir. |
Suat Yıldırım Meali |
İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir. |
Süleyman Ateş Meali |
İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allah'ın rızasın(ı kazanmay)a satar. Allah da kullar(ın)a çok şefkatlidir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnsanlardan öylesi de var ki Allah’ın rızasını kazanmak için canını verir. Allah böyle kullarına karşı çok şefkatlidir. |
Şaban Piriş Meali |
İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir. |
Ümit Şimşek Meali |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah ise kullarına karşı pek şefkatlidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah'ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf'tur, çok şefkatlidir |
M. Pickthall (English) |
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen. |
Yusuf Ali (English) |
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah. And Allah is full of kindness to (His) devotees(229).* |