Bakara Suresi 8. Ayet


Arapça

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve minen nâsi men yekûlu âmennâ billâhi ve bil yevmil âhıri ve mâ hum bi mu’minîn(mu’minîne).


Kelimeler

ve min en nâsi ve insanlardan bir kısmı
men kimse, kişi
yekûlu der, söyler
âmennâ biz îmân ettik
billâhi (bi allâhi) Allah'a
ve ve
bi el yevmi el âhıri sonraki güne, ölümden evvel ruhun Allah'a ulaşacağı güne
ve mâ ve şey
hum onlar
bi mu'minîne mü'minler, mü'min olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Dışlanmaktan ve aşağılanmaktan kurtulmak ve Müslümanların elde edeceği nimet ve faziletlerden yararlanmak için) İnsanlardan bir kısım vardır ki, “biz Allah’a ve ahiret gününe inandık derler.” (Ve öyle gözükürler.) Halbuki onlar inanmış değillerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İnsanlardan Allah'a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır.
Abdullah Parlıyan Meali İnsanlardan öyle kimseler vardır ki gerçekte inanmadıkları halde “Biz Allah'a ve ahiret gününe inandık” derler.
Ahmet Tekin Meali Sözde, “Allah'a, Allah'a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman ettik" diyen bazı insanlar var ki, bunlar gerçekte mü'min değildirler.*
Ahmet Varol Meali İnsanların içinde: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" diyen ama gerçekte iman etmiş olmayan birtakım kimseler bulunmaktadır.
Ali Bulaç Meali İnsanlardan öyleleri vardır ki: 'Allah'a ve ahiret gününe inandık' derler; oysa inanmış değildirler.
Ali Fikri Yavuz Meali İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah'a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve insanlardan bir kısmı da var ki; Allah’a ve ahiret gününe inandık derler, fakat onlar inanacak yapıda değiller. (Bunlar ikiyüzlülükle fıtratlarını tamamen bozmuş olanlardır.)
Bayraktar Bayraklı Meali İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde, “Allah'a ve âhiret gününe inandık” derler.[10]*
Cemal Külünkoğlu Meali Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki, gerçekte inanmadıkları halde “Biz Allah'a ve ahiret gününe inanıyoruz” derler. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İnsanlardan, inanmadıkları hâlde, “Allah’a ve ahiret gününe inandık” diyenler de vardır.
Diyanet Vakfı Meali İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde «Allah'a ve ahiret gününe inandık» derler.
Edip Yüksel Meali Halktan öyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde "ALLAH'a ve ahiret gününe inandık," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler.
Elmalılı Meali (Orjinal) İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iyman ettik derler de mü'min değillerdir
Hasan Basri Çantay Meali İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri îman etmiş olmadıkları halde, «Allaha ve âhiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.
Hayrat Neşriyat Meali İnsanlardan öyleleri de vardır ki, kendileri inanan kimseler olmadıkları hâlde: “Allah'a ve âhiret gününe îmân ettik” derler.
İlyas Yorulmaz Meali İnsanlardan inanmadıkları halde “Allah'a ve ahiret gününe inandık” diyenler var.
Kadri Çelik Meali İnsanlardan, müminlerden olmadıkları halde, “Allah'a ve ahiret gününe iman ettik” diyenler vardır.
Mahmut Kısa Meali İnsanlar arasında öyle kimseler de var ki, gerçekte inanmadıkları hâlde, “Biz de Allah’a ve âhiret gününe inanıyoruz!” derler.
Mehmet Türk Meali İnsanlardan kimileri de gerçekten îman etmedikleri halde: “Biz Allah’a ve âhiret gününe îman ettik.” derler.
Muhammed Esed Meali Ve öyle kimseler var ki gerçekte inanmadıkları halde “Biz Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyoruz” derler.
Mustafa İslamoğlu Meali İNSANLARDAN öyleleri de var ki, “Allah’a ve âhiret gününe inandık” der(ler); ama onlar mü’min değiller.[24]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah'a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.
Suat Yıldırım Meali Öyle insanlar da vardır ki “Allah'a ve âhiret gününe inandık. ” derler; Oysa iman etmemişlerdir. [63, 1]
Süleyman Ateş Meali İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
Süleymaniye Vakfı Meali Kimi insanlar da ‘Allah’a ve ahiret gününe inanırız.” derler ama inanıp güvenmezler.
Şaban Piriş Meali İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde:-Allah'a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir.
Ümit Şimşek Meali Bir de insanlardan, inanmadıkları halde, “Allah'a ve âhiret gününe iman ettik” diyenler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve âhiret gününe inandık!" derler ama onlar inanmış değillerdir.
M. Pickthall (English) And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Yusuf Ali (English) Of the people there are some who say(33): "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları