Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve hidayeti (Hakkı ve doğruyu) bulasınız diye (Hz.) Musa'ya kitabı (Tevrat’ı) ve (Hakk ile Bâtıl’ı ayıran ve adalet esaslarını ortaya koyan) Furkan'ı vermiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Musa'ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve hatırlayın, Musa'ya Tevrat'ı ve doğruyu yanlıştan fark ettiren ölçüyü vermiştik ki, böylece doğruya yönelesiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ'ya kutsal kitabı vermiştik. Hakkı bâtıldan, helâli haramdan, imanı küfürden ayıran bilgileri içeren şeriat ve mûcizeler vermiş, düşmanına karşı zafer ihsan etmiştik. Doğru yolu bulup tercih edersiniz diye sizi uyarmıştık.* |
Ahmet Varol Meali |
Doğru yola girersiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı verdik. [8]* |
Ali Bulaç Meali |
Ve hidayete erersiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve hatırlayın ki, biz Musâ'yı Tevrât'ı ve hak ile bâtıl arasını ayıran Furkan'ı vermiştik ki, (sapıklıktan kurtulup) doğru yolu bulasınız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yine hatırlayın ki; doğru yolu bulmanız için Musa’ya kitap ve Furkan’ı (yasa ve doğru yola ileten mesajlarla dolu Tevrat’ı) verdik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Mûsâ'ya kitâbı ve furkânı vermiştik.[20]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hani, Musa'ya; doğru yolu bulmanız ve hak ile batılı ayırt etmeniz için deliller vermiştik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğru yola gidesiniz diye Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hani, doğru yolu tutasınız diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) ve Furkan’ı[16] vermiştik.* |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik. |
Edip Yüksel Meali |
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hani Musâya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevrâtı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hani Mûsâ'ya Kitâb'ı ve (hak ile bâtılı ayıran) Furkan'ı vermiştik, tâ ki hidâyete eresiniz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa'ya doğru ile yanlışın ayırt edilmesini sağlayan kitabı verdik ki! Bununla doğru yolu bulabilesiniz. |
Kadri Çelik Meali |
Hani hidayet bulursunuz diye Musa'ya da kitabı ve furkanı vermiştik.* |
Mahmut Kısa Meali |
Ve hani, dosdoğru yolda yürümeniz için Mûsâ’ya, Tevrât denilen Kitabı ve doğru ve eğrinin, güzelin ve çirkinin, iyi ve kötünün mutlak ve şaşmaz ölçüsü olan vahiy bilgisiyle beslenen anlayış ve idrâk kabiliyetini, yani Hak ve batılın ne olduğunu farkettiren özelliği, furkânı bahşetmiştik. |
Mehmet Türk Meali |
Ve dosdoğru yola gelesiniz diye de Mûsa’ya Kitab’ı ve (hakkı bâtıldan) ayırma feraseti1 vermiştik.* |
Muhammed Esed Meali |
Ve [hatırlayın,] Musa'ya ilahî kelâmı -[böylece] doğruyu yanlıştan ayırd etmek için [kullanacağı] ölçüyü 38- vermiştik ki doğruya yönelesiniz; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa’ya hakkı bâtıldan ayıran[103] Kitabı vermiştik.[104]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve bir vakitte Mûsa'ya kitap ve furkan vemiştik. Tâ ki hidâyete eresiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Mûsâ'ya Kitap ve Furkan'ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz. [28, 52-53; 21, 48; 3, 4; 25, 1; 8, 29]* |
Süleyman Ateş Meali |
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Belki doğru yola gelirsiniz diye Musa’ya o kitabı, o furkanı [*] vermiştik.* |
Şaban Piriş Meali |
Doğru yola gelesiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik. |
Ümit Şimşek Meali |
Doğru yolu bulmanız için de Musa'ya kitabı ve hak ile bâtılı ayırt eden delilleri vermiştik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla bâtılı ayıran mesajı vermiştik. |
M. Pickthall (English) |
And when We gave unto Moses the Scripture and the Criterion (of right and wrong), that ye might be led aright. |
Yusuf Ali (English) |
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (68)(Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.* |