Bakara Suresi 43. Ayet


Arapça

وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَارْكَعُواْ مَعَ الرَّاكِعِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve ekîmûs salâte ve âtûz zekâte verkeû mear râkiîn(râkiîne).


Kelimeler

ve ekîmû ve ikame edin, gereği üzere yerine getirin
es salâte salat, namaz
ve âtû ve verin
ez zekâte zekât
ve erkeû ve rükû edin
mea beraber
er râkiîne rukû edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Namazı dosdoğru kılın (şuurla ve huzurla ikame edin), zekâtı verin ve rükû edenlerle birlikte siz de rükû edip (İslami hükümlere bağlı kalın).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Namaz kılın, zekat verin, rüku edin rüku edenlerle.
Abdullah Parlıyan Meali Namaza dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız mâlî yardım olan zekatı verin. Allah'ın huzurunda rükû ederek eğilenlerle beraber eğilin.
Ahmet Tekin Meali Namazları erkanına, şartlarına, vaktine riâyet ederek âşikâre kılın. Vicdanınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. Rükû' ederek namaz kılanlarla birlikte siz de, rükûa vararak, namazlarınızı cemaatle kılın, saygıyla Allah'ın emirlerine itaat ederek İslâmî faaliyetlere katılanlarla birlikte siz de saygıyla canla başla İslamî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın.*
Ahmet Varol Meali Namazı kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ali Bulaç Meali Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ali Fikri Yavuz Meali (Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).
Bahaeddin Sağlam Meali Namazı kılın, zekâtı verin. Ve eğilenlerle beraber eğilin. (Namaz, ferdi hayatı; zekât, toplumsal hayatı, eğilip itaat etmek ise, devlet hayatını düzenler.)
Bayraktar Bayraklı Meali Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve rükû edenlerle beraber rükû ediniz.
Cemal Külünkoğlu Meali Namazda dikkatli ve devamlı olun, zekâtı verin ve rükû eden (mü'min)lerle birlikte siz de rüku edin.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Namazı kılın, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Diyanet Vakfı Meali Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Edip Yüksel Meali Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Elmalılı Meali (Orjinal) hem namazı dürüst kılın ve zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin
Hasan Basri Çantay Meali Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû' eden (mümin) lerle birlikde rükû' edin (cemaate devam edin).
Hayrat Neşriyat Meali Hem namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve rükû' edenlerle berâber rükû' edin!
İlyas Yorulmaz Meali Namazı kılın, zekatı verin ve Rablerine saygı ile eğilenlerle birlikte sizde eğilin.
Kadri Çelik Meali Namazı kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Mahmut Kısa Meali Namazı dikkat ve özenle kılın, zekâtı verin ve Allah’ın hükümlerine boyun eğen şu müminlerle birlikte siz de boyun eğin! Başkalarına iyilikten, doğruluktan dem vuruyor, fakat kendiniz en büyük kötülükleri yapmaktan çekinmiyorsunuz!
Mehmet Türk Meali Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.1*
Muhammed Esed Meali Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda 34 bulunun ve namazda rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Mustafa İslamoğlu Meali Namazı istikametle kılın, zekâtı gönlünüzden koparak verin,[89] Allah’a rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin![90]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku' edenler ile beraber rüku' ediniz.
Suat Yıldırım Meali Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Süleyman Ateş Meali Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Süleymaniye Vakfı Meali Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin![*].*
Şaban Piriş Meali Namazı kılın, zekatı verin, (Allah'ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
Ümit Şimşek Meali Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükûa varın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.
M. Pickthall (English) Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
Yusuf Ali (English) And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads(60) with those who bow down (in worship).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları