Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bunların kazandıklarına (güzel davranışlarına ve ahiret hazırlıklarına) karşılık nasipleri vardır. Allah, hesabı pek süratli olandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte bunlar, yapıp ettiklerinize karşılık ecir ve sevaptan payları olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Onların, dünyada ve âhirette iyilik ve güzellik isteyenlerin işledikleri sâlih ameller, yaptıkları hayırlar, kazandıkları sevaplar dolayısıyla mükâfatları vardır. Allah hesabı çok çabuk görür. |
Ahmet Varol Meali |
İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir. |
Ali Bulaç Meali |
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte bunlara, kazandıklarından nasibleri vardır. (Çalışmaları boşa gitmemiştir.) Hiç şüphesiz Allah’ın hesabı seridir. (Kimin neye layık olduğunu çok iyi bilir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte onlar için, kazandıklarından (hem dünyada hem de ahirette) büyük bir nasip vardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir. |
Edip Yüksel Meali |
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasîb var, Allahın hisabı da çabıktır |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır.(6) Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte bu şekilde Rabbine yalvaranların, kazandıklarının karşılığında (ahirette) payları olacaktır. Allah, hesabı çok çabuk görendir. |
Kadri Çelik Meali |
İşte onlara, kazançlarından (ve dualarından) bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bunlar, yaptıklarına karşılık paylarına düşen mutluluk ve nîmetlere kavuşacaklardır. Çünkü Allah, hesabı çabuk görendir. |
Mehmet Türk Meali |
İşte bunlar, kazandıkları şeylerin karşılığını fazlasıyla göreceklerdir. Çünkü Allah, hesabı pek çabuk görendir. |
Muhammed Esed Meali |
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık [mutluluktan] nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (âhiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlardan her birine kazandıklarından bir pay vardır.[*] Allah hesabı çabuk görür.* |
Şaban Piriş Meali |
İşte onlar, Kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte onların, kazandıklarından nasibi vardır. Allah'ın hesap görmesi ise pek sür'atlidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür. |
M. Pickthall (English) |
For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning. |
Yusuf Ali (English) |
To these will be allotted(225) what they have earned; and Allah is quick in account.* |