Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sen onlara Resullerin (davetçi ve tebliğcilerin) geldiği şu kent halkını misal olarak anlat ki; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Örnek getir onlara o şehir halkını; hani oraya peygamberler gelmişti.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber! Sen bu Kur'ân muhataplarına, şu şehir halkını örnek olarak anlat: Nitekim o kente görevli elçiler, peygamberler gelmişti. |
Ahmet Tekin Meali |
Sen onlara, şehirlerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler geldiği sıradaki şu memleketin halkını örnek ver. |
Ahmet Varol Meali |
Onlara elçilerin geldiği o kasabanın halkını örnek ver. |
Ali Bulaç Meali |
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya'lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa'nın gönderdiği) elçiler gelmişti. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlara (o gafil topluma) kendilerine elçiler gelen şehir ahalisinin misalini ver. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti.[463]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Muhammed!) Onlara, elçilerin geldiği o şehir halkını örnek ver. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsanlara, halkına elçiler gelen şehri mesel olarak anlat: |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti. * |
Edip Yüksel Meali |
Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlara, o karye sahiblerini temsil getir, o dem ki ona o gönderilen Resuller varmıştı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlara şu şehir (Antakya) halkını misâl getir! Hani oraya (Îsâ'nın gönderdiği) elçiler gelmişti. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara şehir halkının misalini anlat. Onlara elçiler gelmişti. |
Kadri Çelik Meali |
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Peygamber ve ey Müslüman! Onlara, bir zamanlar Elçilerimizi gönderdiğimiz bir şehir halkını ibret verici örnek olarak anlat.
Bu olayın nerede, ne zaman yaşandığı ve kahramanlarının hangi isimleri taşıdığı hiç önemli değil. Önemli olan, içinde barındırdığı ve tüm insanlığa ışık tutacak ibret dolu mesajlardır. Bu örnek toplumda üç sınıf insan var: a-Elçiler, b-Onlara karşı gelenler, c-Elçilere destek olmak için bütün varlıklarını ortaya koyan fedâkâr insanlar. Bu kıssa size şunu anlatıyor: “Eğer içinde yaşadığınız toplumda sizden önce Allah’ın mesajı duyulmadı ise, hemen işe başlayın, artık Peygamberin göreviyle görevli bir elçisiniz. Birileri size engel olmaya çalışacak fakat korkmayın, Allah mutlaka yardımını gönderecektir. Yok eğer toplumda sizden önce Peygamberin görevini kendilerine görev bilenler vazifeyi omuzlamışlarsa, size düşen onların yardımına koşmak, dâvânın başarıya ulaşması için onlara cansiperâne destek olmaktır. Dikkat edin, eğer karşı safta yer alır veya hak ile bâtılın mücâdelesinde tarafsız kalırsanız, o zaman sonunuz kesinlikle hüsran ve helâk olacaktır!” İnsanlık tarihinin her devrinde tekrar tekrar yaşanacak olan kıssa şöyle başlıyor: |
Mehmet Türk Meali |
Sen o (kâfirlere) kendilerine elçiler gelen şehir halkının örneğini ver.1* |
Muhammed Esed Meali |
ONLARA, elçilerimizi gönderdiğimiz o şehir halkı[nın hikayesin]i örnek olarak anlat. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ONLARA, kendilerine elçiler[3934] gönderdiğimiz şehir[3935] halkını temsili bir örnek kabilinden naklet.[3936]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti. |
Suat Yıldırım Meali |
Sen şimdi onlara bir misâl getir: Mâlum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti. * |
Süleyman Ateş Meali |
Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Şu şehir halkının, elçiler geldiğinde yaptıklarını bunlara örnek ver. |
Şaban Piriş Meali |
Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlara o şehir halkını misal ver ki, kendilerine elçiler gelmişti.(6)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya. |
M. Pickthall (English) |
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them; |
Yusuf Ali (English) |
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions(3957) of the City. Behold!, there came messengers to it.* |