Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“O takdirde ben apaçık bir sapkınlık ve Hakk yoldan çıkmışlık içinde olacağım.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O vakit şüphe yok ki apaçık bir sapıklık içinde kalırım elbet. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu ilahlara ibadet ettiğim takdirde, gerçekten ben, büyük bir yanılgı içine ve apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum. |
Ahmet Tekin Meali |
“İşte o zaman ben, apaçık bir dalâlete, bir yanılgıya düşmüş olurum.” |
Ahmet Varol Meali |
O takdirde ben apaçık bir sapıklık içinde olurum. |
Ali Bulaç Meali |
'O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şüphe yok ki, o takdirde ben, apaçık bir sapıklık içindeyim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ben o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“(Eğer böyle yaparsam) o vakit ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.» |
Edip Yüksel Meali |
"O zaman tümüyle sapıtmış olurum." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Şüphesiz ki ben, o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalâl içindeyim |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Şübhesiz ben o takdîrde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Şübhesiz ki o zaman ben, elbette apaçık bir dalâlet içinde olurum.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“O zaman bende açıkça sapıklık etmiş olurum.” |
Kadri Çelik Meali |
“O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.” |
Mahmut Kısa Meali |
“İşte o takdirde ben, göz göre göre kendimi ateşe atmış, apaçık bir dalalete dalmışım demektir!” |
Mehmet Türk Meali |
24,25. “İşte o zaman ben, gerçekten tam bir sapkınlık içine düşmüş olurum. (Ey Peygamberler!) Şüphesiz ben, sizin Rabbinize îman ettim, işte beni duyun.” |
Muhammed Esed Meali |
işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet o zaman ben, apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Muhakkak ki, ben o vakit apaçık bir sapıklıkta bulunmuş olurum.» |
Suat Yıldırım Meali |
“O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum. |
Süleyman Ateş Meali |
O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Öyle yapsam, açık bir sapıklık içinde olurum. |
Şaban Piriş Meali |
Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum. |
Ümit Şimşek Meali |
“O zaman ben apaçık bir aldanış içinde olurum. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim." |
M. Pickthall (English) |
Then truly I should be in error manifest. |
Yusuf Ali (English) |
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error. |