Yâsîn Suresi 24. Ayet


Arapça

إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ


Türkçe Okunuşu

İnnî izen le fî dalâlin mubîn(mubînin).


Kelimeler

innî muhakkak ki ben
izen öyle olunca, aksi halde
le mutlaka, elbette, muhakkak
içinde, vardır
dalâlin dalâlet, yanılgı
mubînin apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “O takdirde ben apaçık bir sapkınlık ve Hakk yoldan çıkmışlık içinde olacağım.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O vakit şüphe yok ki apaçık bir sapıklık içinde kalırım elbet.
Abdullah Parlıyan Meali Bu ilahlara ibadet ettiğim takdirde, gerçekten ben, büyük bir yanılgı içine ve apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
Ahmet Tekin Meali “İşte o zaman ben, apaçık bir dalâlete, bir yanılgıya düşmüş olurum.”
Ahmet Varol Meali O takdirde ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Ali Bulaç Meali 'O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.'
Ali Fikri Yavuz Meali Şüphe yok ki, o takdirde ben, apaçık bir sapıklık içindeyim.
Bahaeddin Sağlam Meali Ben o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Bayraktar Bayraklı Meali “Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.”
Cemal Külünkoğlu Meali “(Eğer böyle yaparsam) o vakit ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”
Diyanet Vakfı Meali «İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.»
Edip Yüksel Meali "O zaman tümüyle sapıtmış olurum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Şüphesiz ki ben, o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Elmalılı Meali (Orjinal) Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalâl içindeyim
Hasan Basri Çantay Meali «Şübhesiz ben o takdîrde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir».
Hayrat Neşriyat Meali “Şübhesiz ki o zaman ben, elbette apaçık bir dalâlet içinde olurum.”
İlyas Yorulmaz Meali “O zaman bende açıkça sapıklık etmiş olurum.”
Kadri Çelik Meali “O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.”
Mahmut Kısa Meali “İşte o takdirde ben, göz göre göre kendimi ateşe atmış, apaçık bir dalalete dalmışım demektir!”
Mehmet Türk Meali 24,25. “İşte o zaman ben, gerçekten tam bir sapkınlık içine düşmüş olurum. (Ey Peygamberler!) Şüphesiz ben, sizin Rabbinize îman ettim, işte beni duyun.”
Muhammed Esed Meali işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!”
Mustafa İslamoğlu Meali Elbet o zaman ben, apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Muhakkak ki, ben o vakit apaçık bir sapıklıkta bulunmuş olurum.»
Suat Yıldırım Meali “O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum.
Süleyman Ateş Meali O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Süleymaniye Vakfı Meali Öyle yapsam, açık bir sapıklık içinde olurum.
Şaban Piriş Meali Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.
Ümit Şimşek Meali “O zaman ben apaçık bir aldanış içinde olurum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."
M. Pickthall (English) Then truly I should be in error manifest.
Yusuf Ali (English) "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları