Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ne var ki onların (o sahte ilahların), kendilerine (gerçek anlamda) yardım etmeye güçleri yetmez; (tam aksine) kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mabutların hizmetine hazırlanmış askerler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
o ilahları ve tanrıları kendilerine, yardım eli uzatamazlar. Ama o insanları her hususta kendi tanrılarına karşı hazır bir ordu durumundadırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
İlâhların onlara yardıma güçleri yetmez. Aksine kendileri, ilâhların yardıma hazır, kurmayları ve askerleridir. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar, kendilerine yardımda bulunmaya güç yetiremezler. Aksine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir. |
Ali Bulaç Meali |
Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O tanrılar onlara yardım edemezler. Aksine onlar, o tanrıları için hazır askerlerdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının “hazır ol” vaziyetindeki askerleridir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Oysa o (kulluk ettikleri) onlara yardım edemezler. (Aksine) kendileri, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onların onlara yardıma gücleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O ilâhlar,) onlara yardıma güç yetiremezler; bil'akis kendileri onlar(ı muhâfaza)için hazırlanmış askerlerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O sahte ilahların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Ama müşrikler, o sahte ilahların hazır ordusu olarak beklerler. |
Kadri Çelik Meali |
Onların (sahte ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa bu sözde ilâhların onlara yardım edecek güçleri yoktur; aksine, asıl kendileri, onları korumakla görevli asker durumundalar! Hepsi birbirine muhtaç, hepsi birbirinin yardımını bekleyen güçsüz ve âciz varlıklar! |
Mehmet Türk Meali |
Hâlbuki o ilâhlar, onlara yardım edemezler aksine onlar, o ilâhlar için hazırlanmış askerlerdir. 1* |
Muhammed Esed Meali |
bunlar bağlılarına 44 yardım eli uzatamazlar, hatta onlara [yardım için] çağrılmış askerler ol[arak görün]seler bile. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bunların onlara yardıma asla güçleri yetmez; aksine kendileri bunlar için[3980] hazır kıta askerdirler.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez.Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler! [21, 43]* |
Süleyman Ateş Meali |
(O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Oysa onların bunlara yardıma güçleri yetmez. Ama bunlar onlar için hazır askerdirler. |
Şaban Piriş Meali |
Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Oysa onların elinden hiçbir yardım gelmez; aksine, kendileri onların hazır askerleridir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır. |
M. Pickthall (English) |
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms. |
Yusuf Ali (English) |
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).(4021)* |