Yâsîn Suresi 48. Ayet


Arapça

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

ve yekûlûne ve diyorlar
metâ ne zaman
hâzâ bu
el va'du vaad
in kuntum eğer siz iseniz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Sürekli) "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azap) ne zamanmış?" diyerek (kâfirler kendilerini avutagelmektedir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?
Abdullah Parlıyan Meali Ve şöyle devam ederler: “Ölüm, ölümden sonra dirilme, hesap, kitap Allah'ın gerçekleşecek vaadi imiş. Eğer ciddi iseniz, söyleyin bakalım, ne zamanmış bu va'dedilenler?”
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Ahmet Varol Meali "Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?" diyorlar.
Ali Bulaç Meali Ve derler ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?'
Ali Fikri Yavuz Meali (Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?”
Bahaeddin Sağlam Meali Ve derler: İyiliklerin karşılıklarının verileceği bu Ahiret günü va’di ne zaman gerçekleşecek; eğer bu iddianızda doğru iseniz?
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?” derler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Bir de şöyle) derler: “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?” diyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Edip Yüksel Meali Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yine onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?" diyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve ne zaman bu va'd, doğru iseniz? diyorlar
Hasan Basri Çantay Meali «Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.
Hayrat Neşriyat Meali Hem, “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?” diyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar “Bu vaat (kıyamet) ne zaman olacak? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz (başımıza getirin)” derler.
Kadri Çelik Meali Ve derler ki: “Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat (etmekte olduğunuz azap da) ne zamandır?”
Mahmut Kısa Meali Dahası, inkârlarının azgınlığıyla şımarıkça derler ki: “Yok biz ölümden sonra diriltilecekmişiz, yok hesap-kitap varmış, ne saçmalık! Eğer dedikleriniz doğru ise, söyleyin bakalım, bu yeniden dirilme ve yargılanma vaadi ne zaman gerçekleşecek?”
Mehmet Türk Meali Ve (bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.” 1 diyorlar.*
Muhammed Esed Meali ve şöyle devam ederler: “Bu [yeniden dirilme] vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız [buna cevap verin!]”
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de derler ki: “Eğer sözünüze sadıksanız söyleyin bakalım şu vaad ettiğiniz (Son Saat) ne zaman gerçekleşecek?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»
Suat Yıldırım Meali Ve yine derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?
Süleyman Ateş Meali Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali “(Söyleyin bakalım), o tehdit ne zamanmış? Eğer doğru kimselerseniz.” derler.
Şaban Piriş Meali Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.
Ümit Şimşek Meali Bir de “Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?” diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"
M. Pickthall (English) And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
Yusuf Ali (English) Further, they say, "When will this promise (come to pass),(3996) if what ye say is true?"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları