Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ey Ademoğulları, Ben sizi (uyarıp) and vermedim mi ki: Sakın şeytana kulluk etmeyin, çünkü O, sizin için apaçık bir düşmandır;” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey Âdem oğulları, sakın Şeytan'a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve ey Âdemoğulları! Hem ben sizinle bir antlaşma yapmamış mıydım? Sakın ha, şeytana kul köle olup itaat etmeyiniz; çünkü o size görünse de, görünmese de apaçık bir düşmandır. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey Âdemoğulları, size, şeytana, şeytanî güçlere tapmayın, onların düzenlerine bağlanmayın, onlara boyun eğmeyin. Onlar sizin apaçık bir düşmanınızdır.” diye tavsiye edip sizinle kulluk sözleşmesi yapmadım mı? |
Ahmet Varol Meali |
Ey Ademoğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin; çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır diye bir and vermedim mi? |
Ali Bulaç Meali |
'Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır;' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şeytana itaat etmeyin, o size açık bir düşmandır diye size öğüd vermedim mi? Ey Adem oğulları!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey insanoğulları! Ben size bildirip söz almamış mıydım? Sakın şeytana kul olmayınız. O sizin için büyük bir düşmandır. (Ve sizden söz almadım mı?) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey Âdemoğulları! ‘Size şeytana tapmayınız; çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır' demedim mi?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
60,61. “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
59,60,61. Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
60,61. “Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Ey Âdem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır» demedim mi? |
Edip Yüksel Meali |
Ey Adem'in çocukları, şeytana tapmayacağınıza dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
60,61. "Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak) |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
And vermedim mi size? «Ey adem oğulları! Şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır» diye |
Hasan Basri Çantay Meali |
60,61. Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak). |
Hayrat Neşriyat Meali |
60,61. “Ey Âdemoğulları! (Ben) size: 'Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur' diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ey Adem oğlu! Şeytan'a kulluk etmeyin. O sizin açıkça düşmanınızdır” diye sizinle antlaşma yapmadım mı? |
Kadri Çelik Meali |
“Ey Âdemoğulları! Size, “Şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır” demedim mi?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey Âdemoğulları! Ben size, vaktiyle gönderdiğim mesajlar ve elçiler aracılığıyla, “Sakın şeytana kulluk ve itaat etmeyin; Yani, Lâ ilâhe...: Emirlerine kayıtsız şartsız itaat edilmeye lâyık hiçbir güç, hiçbir otorite yoktur... deyin. Çünkü o, sizin mahvolmanız için elinden geleni yapmaya and içmiş amansız ve acımasız bir hasmınız, apaçık bir düşmanınızdır!” dememiş miydim?” |
Mehmet Türk Meali |
“Ey Âdemoğulları! Ben size (Peygamberlerim aracılığı ile) şeytana kulluk etmeyin, çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır demedim mi?” |
Muhammed Esed Meali |
Siz ey Âdemoğulları, size demedim mi: Şeytan'a tapmayın, 30 o sizin apaçık düşmanınızdır! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İmdi, Ben size buyurmadım mı ey Âdemoğulları: “Şeytana[3967] kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey ademoğulları! Size tavsiye etmedim mi ki, şeytana ibadet etmeyiniz. Şüphe yok ki, o sizin için apaçık bir düşmandır. |
Suat Yıldırım Meali |
“Ey Âdem'in evlatları! Size emretmemiş miydim: “Şeytana tapmayın sakın! ”“Çünkü o size âşikar düşman. . . |
Süleyman Ateş Meali |
Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey âdemoğulları, size sorumluluk yüklemedim mi? Şeytan’a kul olmayın, o sizin açık düşmanınızdır[*];* |
Şaban Piriş Meali |
60,61. -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım? |
Ümit Şimşek Meali |
Ben size ant vermedim mi, ey Âdem oğulları, “Şeytana kul olmayın; o sizin apaçık düşmanınızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi? |
M. Pickthall (English) |
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil Lo! he is your open foe! |
Yusuf Ali (English) |
"Did I not enjoin(4006) on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-* |